A New English Translation of the Septuagint and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading A New English Translation of the Septuagint on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

A New English Translation of the Septuagint [Hardcover]

Albert Pietersma , Benjamin G. Wright
4.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
List Price: CDN$ 32.95
Price: CDN$ 20.76 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 12.19 (37%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 3 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Wednesday, May 22? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition CDN $9.99  
Hardcover CDN $20.76  

Book Description

Nov 15 2007
The Septuagint (the ancient Greek translation of Jewish sacred writings) is of great importance in the history of both Judaism and Christianity. The first translation of the books of the Hebrew Bible (plus additions) into the common language of the ancient Mediterranean world made the Jewish scriptures accessible to many outside Judaism. Not
only did the Septuagint become Holy Writ to Greek speaking Jews but it was also the Bible of the early Christian communities: the scripture they cited and the textual foundation of the early Christian movement.

Translated from Hebrew (and Aramaic) originals in the two centuries before Jesus, the Septuagint provides important information about the history of the text of the Bible. For centuries, scholars have looked to the Septuagint for information about the nature of the text and of how passages and specific words were understood.

For students of the Bible, the New Testament in particular, the study of the Septuagint's influence is a vital part of the history of interpretation. But until now, the Septuagint has not been available to English readers in a modern and accurate translation. The New English Translation of the Septuagint fills this gap.

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Septuagint With Apocrypha: GREEK AND ENGLISH CDN$ 33.22

A New English Translation of the Septuagint + Septuagint With Apocrypha: GREEK AND ENGLISH
Price For Both: CDN$ 53.98

Show availability and shipping details

  • This item: A New English Translation of the Septuagint

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • Septuagint With Apocrypha: GREEK AND ENGLISH

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

Review


"A fresh and timely translation of the Septuagint. I enthusiasticall endorse this new translation. All those involved in this admirable project are to be congratulated for their contribution to raising Septuagint studies to the level of intensity and interest achieved by its sister fields of the Hebrew OT and the Greek NT." --Radu Gheorghita, Journal of the Evangelical Theology Society



Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

3 star
0
2 star
0
1 star
0
4.8 out of 5 stars
4.8 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
4 of 5 people found the following review helpful
By Gerald Parker TOP 500 REVIEWER
Format:Hardcover
Translations into English of the full Old Testament (including, of course, its deuterocanonical writings) in Greek, long known as the Septuagint (LXX), have been rather few in number over the years. Thus, it is all the more suprising that two projects to translate the LXX have appeared in publication so rapidly one on the heels of the other. They are the New English Translation of the Septuagint (N.E.T.S.), on the one hand; on the other, there is the O.T. portion of the "Orthodox Study Bible" (O.S.B.), which its publisher, T. Nelson, for its part, issued only one year later (2008) and which encompasses both the Old Testament (O.T.) and the New Testament (N.T.). The O.T. of the O.S.B. denominates that translation's trademarked name as the "St. Athanasius Academy Septuagint" (S.A.A.S.). For most readers, these two new translations probably will have priority of interest over older translations of the LXX that have appeared in the 19th and 20th centuries, including that of Sir Lancelot Charles Lee Brenton (still available in reprint), which still has its advocates to a respectable degree (and rightly so), more of them among Anglican and Protestant scholars, however, than among the Eastern Orthodox.

The O.S.B. incorporates that own freshly completed new translation of its own of the Greek Septuagint O.T. (known, as already mentioned, as the "St. Athanasius Academy Septuagint" English Version, the S.A.A.S., for short), of which the translation project director is the estimable Jack Norman Sparks (who also is the principal editor of the O.S.B. as a whole), which can assure the Eastern Orthodox layman that the O.S.B. would opt for Eastern Orthodox preferences, regarding resort to preferred manuscript sources and concerning certain other matters as well. The full title of the N.E.T.S. version as the title page presents it may hint at some of these possibilities for divergence in exercise of scholarly judgment and preferences; in full, the publication's descriptive title is "A New English Translation of the Septuagint and the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title" (N.E.T.S); however, the shorter form of the title constitutes the trademark's official wording. The scholarship embodied in the O.S.B. is entirely (or very largely) Eastern Orthodox, including that of many Orthodox converts from evangelical Protestantism; this is an asset, not a weakness, for the O.S.B.'s Orthodox men of learning circumspectly avoid what at times are some reckless turns of phrase that occasionally mar renderings of verses, sometimes disturbingly so, here and there in the N.E.T.S. By contrast with the O.S.B., two resolutely Protestant scholars, Allen Pietersma and Benjamin G. Wright (but, compromising reliability, with the cooperation, along the way in their project, of some Jewish pedants among the other scholars who assisted them), edited the N.E.T.S. for Oxford University Press' 2007 publication (which bears the ISBN 978-0-19-528975-6). As the O.S.B. took the O.T. of the New King James Version (N.K.J.V.) as the literary point of departure, in editing and recasting the wording the N.K.J.V.'s O.T. text to comply with the LXX Greek O.T., the N.E.T.S. chose to rework the New Revised Standard Version (N.R.S.V.) of the O.T. to conform it to the Greek LXX O.T.

The results of the editors' work for the N.E.T.S. English translation of the Greek LXX O.T. are remarkably fine. The N.E.T.S. translation is crisply clear (apart from occasional passages that are inhabitually awkward-sounding in an otherwise elegantly worded rendition) and it is freer of the slight ambiguities here and there that one finds in even the S.A.A.S. English rendition of the LXX O.T., except when the N.E.T.S. addles things a bit in its own way! (It is worth using these two English translations in conjunction with each other!) The traces of "feminist-speak" (or "inclusive language") and of other flaws in the N.R.S.V.'s at times too trendy original translation seem, from what this reader can tell in having used the N.E.T.S. fairly intensively along with the O.S.B.'s S.A.A.S., to have disappeared entirely, so meticulously thorough has been the work of Pietersma and Wright in reworking and conforming the N.R.S.V.'s O.T. to the Greek LXX.

From this layman's point of view, the only real obstacle to ease in using the N.E.T.S. edition of the O.T. for daily reading is the N.E.T.S.' pedantic use of exactly transliterated forms of personal and place names, which differ (sometimes markedly) from the better-known forms of name in other English Bibles, which the O.S.B., for its part, wisely chose to retain as being more reader-friendly. Also, of course, having an O.T. in a volume, i.e. here the N.E.T.S., separate from the rest of the Bible (the N.T.) makes using the O.S.B. more convenient for daily use, in order for a reader to access, in a single volume, both the N.T. as well as the O.T.; this makes the O.S.B. (added to the O.S.B.'s avoidance of the sort of highly debatable renderings which occur at times in the N.E.T.S. that negatively and needlessly can affect doctrine) to be the principal choice for a practical edition of the Bible, in full (and, at that, according entirely to Greek texts), for constant use.

All hail to the successful completion of both of these translations and publishing projects, the "Orthodox Study Bible" and the N.E.T.S. English translation of the Greek Septuagint Old Testament! The O.S.B., for its part, makes the complete Greek Bible translated into English available for today's Anglophone readers, especially for the Orthodox faithful among them, as well as for other Christians, and the N.E.T.S., for its share of glory, provides, most of the time and despite some serious flaws, what is perhaps the most delightfully clear yet graciously worded English translation of the LXX Greek O.T. that has appeared to date!
Was this review helpful to you?
1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Daily reader May 8 2011
Format:Hardcover
Here is a book that all should add to their library. It is written in chronological order and its language is clear and precise. I read it almost every day and recommend it for all serious bible students.
Was this review helpful to you?
1 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Great Translation July 11 2009
Format:Hardcover
For the intermediate scholar or laymen alike, This translation of the septuagint is a must have for any person studying the early church and the developement of the canon of scripture. This is the greek Old Testament used in the time of Jesus and quoted in the New Testament.
The Notes are great. Buy IT.
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?

Listmania!


Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges