Ariadne in the Grotesque Labyrinth (Catalan Literature) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading Ariadne in the Grotesque Labyrinth (Catalan Literature) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Ariadne In The Groteque Labyrinth [Paperback]

Salvador Espriu

List Price: CDN$ 15.00
Price: CDN$ 10.95 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 4.05 (27%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 9 to 13 days.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition CDN $9.36  
Hardcover CDN $15.33  
Paperback CDN $10.95  

Book Description

July 24 2012 Catalan Literature
One of the defining texts of twentieth-century Catalan fiction, written by one of its most innovative and cherished writers, Salvador Espriu's Ariadne in the Grotesque Labyrinth is a collection of thirty-four short stories in which the twists and turns of action, character, and place are as winding and sumptuous as the legendary maze of its title. Originally published in 1935 in the midst of great countrywide political and social upheaval, these stories are a mirror, a grotesque mirror, held up to Catalan and Spanish society. Infused with a deep sense of mythic power, blending social realism with lush modernist experiment, Ariadne in the Grotesque Labyrinth is a triumph of style. Perhaps best known for his poetry, Espriu's rich lyricism and highly evocative use of the Catalan language are here brought to life in the poet Rowan Ricardo Phillips's remarkable English language translation of a classic of world literature.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details

  • Paperback: 176 pages
  • Publisher: DALKEY ARCHIVE PRESS (July 24 2012)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1564787729
  • ISBN-13: 978-1564787729
  • Product Dimensions: 13.9 x 1.3 x 20.3 cm
  • Shipping Weight: 227 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,226,297 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 2.0 out of 5 stars  1 review
2.0 out of 5 stars Important book, botched rendering Jun 16 2013
By Paul Kerschen - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
A star above minimum for recognizing that this is a significant book deserving translation. No more because this translation isn't what it deserves.

Espriu's stories are among the stranger modernist texts from the thirties. Like the short fiction of Robert Musil or Laura Riding, they have a feel of private laws and hard edges. They were the work of a very young writer, and the satire is chilly and broad. They aren't all masterworks, but they are full of pleasures and surprises, especially coming from a writer who would go on to produce masterworks in a different form. Certainly they count as part of the Catalan canon.

Because the prose is compressed and moves quickly from point to point, it doesn't take small omissions well, which under this translation is a serious problem. There are dropped sentences and clauses, misplaced emphases, altered numbers and proper names; some of this is understandable, but there are more serious mistakes that make nonsense of entire paragraphs. Some noted:

Original text: "La palmera jove no m'agrada," vaig dir jo. "Mai no acabarà d'atènyer el campanar i les companyes velles."
Published translation: "The young palm doesn't like me," I said. "It will never fail to reach the bell tower and the old bells."
Correct translation: "I don't like the young palm," I said. "It will never manage to reach the bell tower and its older companions."

Original text: "La vostra olor li agrada, i admireu amb quina traça s'entreté amb les vostres sabats," comentava la grassa senyora de Framis.
Published translation: "I like your smell, and the skill with which you use your shoes to entertain astonishes," Framis's fat wife remarked.
Correct translation: "He [a dog] likes your smell, and look how skillfully he's entertaining himself with your shoes," Framis's fat wife remarked.

Original text: el fred dels sepulcres
Published translation: the chill of the sculptures
Correct translation: the chill of the sepulchers

Original text: Em passo, una engruna escruixida, a la teva banda.
Published translation: A mere shaken crumb, I will take your side.
Correct translation: I'm a little shaken up, but I will take your side.

Original text: El senyor Vicenç de Pastor, que encorbat! Sembla un axioma.
Published translation: Senyor Vicenç de Pastor is so hunched over! He looks like an axiom.
Correct translation: Senyor Vicenç de Pastor is so hunched over! He looks like he's carrying the Cross. ("Axioma" is a corruption of "ecce homo" and refers to Christ scourged by the Romans.)

Original text: No s'hi podia entretenir, i el mort de fresc tampoc no s'ho mereixia.
Published translation: He couldn't be delayed, and he didn't deserve to freeze to death either.
Correct translation: He couldn't be delayed, and the man who had just died didn't deserve it either.

Original text: Potser no venia massa a tomb, però recordava...
Published translation: Perhaps he didn't go often to the tomb, but he remembered...
Correct translation: Perhaps it wasn't much to the point, but he remembered...

Original text: Un cop el cos va estar ben escolat...
Published translation: Once his body had been well studied...
Correct translation: Once his body was completely drained of blood...

It's disappointing to see Dalkey put out something this slapdash; it will make it harder to commission a better English version in the future.

Those who read Spanish but not Catalan may want to seek out the excellent Spanish translation by Julia Goytisolo. In English, a good place to start is Burton Raffel's translation of La Pell de Brau.

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges