Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Ashes For Breakfast
 
See larger image
 

Ashes For Breakfast [Paperback]

Durs Grunbein

List Price: CDN$ 17.95
Price: CDN$ 14.38 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 3.57 (20%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 1 to 3 months.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $14.38  

Product Details

  • Paperback: 298 pages
  • Publisher: FSG Adult; Tra edition (Jan 26 2006)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0374530130
  • ISBN-13: 978-0374530136
  • Product Dimensions: 20.9 x 14.2 x 2.3 cm
  • Shipping Weight: 386 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #966,387 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review

Ashes for Breakfast is a bilingual edition of collected poems spanning Durs Grünbein’s career from 1988 to 2002. Grünbein grew up in former East Germany, and a portion of his poetic efforts are in the political mode, the sort of thing you might find in Neruda or Muhamed Al-Maghut. But Grünbein courts other muses, and this selection has a welcome variety of tones and approaches. Of course, Michael Hofmann, the translator, deserves a great deal of credit; first, for departing from his preferred vocation as prose translator to introduce English speaking audiences to this excellent German poet, and second, for doing such a fine job of it. (Unfortunately, my knowledge of German is minimal, so when I say “a fine job” I mean that the poems are well wrought regardless of their faithfulness to the original.)
Translation can be an excellent measure of a poem’s ability to communicate. When a piece of writing relies upon empty rhetorical formulations, merely exuberant sound patterns and lexical effects, double entendre, acrostics, and, in general, when it indulges in too much cleverness, the translator-who has to account for every word and phrase-must surely find his task impossible. Languages don’t bend the same way; each allows form and idea to settle according to its own idiosyncrasies. Translation teaches us that ideas migrate better than form, that trope, metaphor, and narrative are more manageable than cadence, alliteration and rhyme. Ultimately, one is entranced by translations of Dante, for example, because his conceptual inventiveness is clear, curiously detailed, and emotionally engaging, and not because the terza rima is astonishing. From the standpoint of other languages, then, the formal element is an unrepeatable coincidence of phonemes; what survives the language barrier (and, often enough, history) are a poem’s conceptual structures.
Inventiveness is the key to cross-cultural currency, and imaginative ingenuity is what makes so many of Durs Grünbein’s poems so compelling in translation. Like when he calls bathtubs, “Real sui- / cide machines on their // stumpy legs’; or when alluding to German History, he questions, “Was the dragonfly / A splinter from the propellers / Of the Great War?”; or when describing UFO country, USA, he explains, “Seen from the air, the city looks a scrambled text anyway / That only beings with polyhedron eyes could ever crack.”
Another quality of Grünbein’s poetry is that his metaphors and analogies are contextually powered and can therefore resonate like little revelations that make one remark, How apt! When Grünbein speaks of “nervous maggots / On the ticker tape” in the context of a poem about a dead mole, one understands that death’s economy resembles our own. This idea goes on to be developed in the lines that follow: “From the stomach lining / Traders in colored jackets (or are they reporters) / Carry the news to all parts: carrion, carrion!”
Which brings me to my reservations about Grünbein’s writing. Sometimes it oversteps the lines of suggestion, lays bare the devices, and undermines one’s suspension of disbelief. In the above case, the poem slides rapidly into naïve allegory and loses its insight: “Only a grasshopper, a hop and a skip away,/ Scans the clouds and suns itself in the silence/ Of a stoical philosopher.” It’s cute, but it causes the poem to abandon its focus on the mole to get drunk on its own conceit. Fortunately, Grünbein generally avoids such pitfalls; and in most cases, his tropes know their places.
Overall, Ashes for Breakfast is a highly enjoyable, deeply insightful, and formidably creative book, deserving of . . . hmm, a Griffin Prize? Kudos, too, to Hofmann on a great selection and a wonderful translation.
Asa Boxer (Books in Canada)
-- Books in Canada

Book Description

Born in Dresden in 1962, Durs Grünbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, "the best refuge was a closed mouth." In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grunbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by the English poet Michael Hofmann, Ashes for Breakfast expertly introduces Germany's most highly acclaimed contemporary poet to American readers.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star:    (0)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
Share your experience with this product with others
Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.7 out of 5 stars (3 customer reviews)

3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Forbidding, Empty, and Confining, Mar 27 2009
By RJ "We must be content with the light that it... - Published on Amazon.com
This review is from: Ashes For Breakfast (Paperback)
Ashes for Breakfast, a selection from five of German poet Durs Grünbein's books from 1988-2002, is Grünbein's English debut and the first major poetry translation by the German-born British poet, critic, and translator Michael Hofmann. In his preface, Hofmann confesses that he avoided poems that rhymed or were "too skillful, too euphoric, and too rhetorical," picking instead those poems which fit his "line" and corresponded to his own "idiosyncrasy and distinctiveness." Thus, if the facing German and English pages of Ashes for Breakfast does not give us all of Grünbein, it does let us listen to an on-going conversation between two estimable, brooding, brilliant poets and friends.

Grünbein's landscapes are forbidding, empty, and confining; places stained or haunted by traces of the dead; cages or coffins one isn't sure one wants to leave, or can. Written inside and outside the Berlin Wall, his poems move from the restrictions of a repressive state to the vast endless, pointless entertainments of capitalism. Though Hofmann and Grünbein share an affection for Joseph Brodsky, it is perhaps Gottfried Benn one hears most. If Grünbein lacks Benn's callousness--the doctor pulling gold teeth from corpses to finance his whoring--there is the sense that humanity's best days are over. Like Benn, Grünbein finds nothing transcendental in the world's depravities, but he forces himself to see them. In the sequence "Portrait of the Artist as a Young Border Dog," Grünbein writes,

Being a dog is this and that, taking instructions from garbage heaps,
A knuckle sandwich for dinner, mud orgasms.
Being a dog is whatever happens next, randomness
The mother of boredom and incomprehension.

The sequence "Variations on No Theme" finds the "skeptical, well read, irritated" Grünbein musing:

How many gestures are futile, and yet
Their inadequacy keeps them going.
To make menaces at a fly, to lower the head
In mute respect before the departed,
To sweeten your time in solitary by waving
Or greeting, can be diverting
Or decent. It's all absurd anyway,
Against the slothful clouds.

Though absurd, Grünbein is still fascinated by grim things, even dismembered dogs by railroad tracks:

The longer you look, the more
His skin merges with the dirt, the pools
Of gravel in among the emerald grass.

And then the stain also of this life
Is fully laundered away. ("In the Provinces I")

Or at other natural cruelties, like the raptor flying off with all but the rabbit's foot, still twitching in the grass:

That was all that was left of a rabbit
Once the shadow of a wing crossed its path,
After its zigzag dash had been cut off by a claw, its panting
Breath by a well-aimed beak. How comfortless
This death must have been, helplessly splayed
On the wintry earth, the last convulsions. ("In the Provinces II")

In Grünbein's Ovidian world, there is no justice mortals can comprehend, nor any significance, since that bird of prey, perched in the trees, "like a bribed witness . . . ha[s] no recollection of anything," and even "The grass, which had long since picked itself up, sees to it/That this was all there was to see, this rabbit's foot."

Grünbein isn't always so morbid, but he is best so. When his eye turns from memento mori to culture he becomes glib, as in "Trilce, César," about young, oppressed East Berliners who sit bored in libraries dreaming of New York City, and where once, in the restroom, Grünbein was "alarmed as an entire/swarm of blowflies at the//love of two men silently belaboring/one another/sweating and oblivious like strange/centaurlike creatures on an//overexposed photograph." Or, in the title sequence, where Grünbein rehearses his knowledge of the classics at the urinal, "at the moment of voiding," recalling such maxims as "All things flow," or "Know thyself," or "less Classical, remember to flush afterward." Or in "On False Movements," where all our everyday moments of bad luck--wasps in kids' mouths, crushed toes, fish bones in the throat--are part of a plan: "In the crush, the plainest news assails the passerby/like the sodden film poster with its blurred `The-o-di-cy.'" However, when he is not masking his "own shocking helplessness with black humor," as in "Vita Brevis," where he sounds exactly like one would expect an intelligent, cynical, East Berliner to sound recounting his life behind the Wall, Grünbein is capable of writing the kind of world-historical poetry we want from our former-Communist poets. The eleven part "Europe After the Last Rains" has some of his most mature, elegant, and epic moments. In sixth section, dedicated to his grandmother who was ingloriously killed in the fire-bombing of Dresden, Grünbein follows panicked citizens as three waves of bombs hit the city. He writes, "On one twentieth-century night, planes/Delivered a second stone age./The odd bomb shelter, like the tomb behind the stone,/Housed were man, wife, and child, all done to a crisp." And in the next section he almost laments the injustice that the atomic bombs were not dropped in Dresden, as initially planned: "How much more beautifully/The dazzling toadstool would have sprouted here,//Over the pale sandstone residence, as the logical pinnacle/Of so much Baroque." While some poets spend a lifetime bewailing that Daddy didn't love them enough, in Grünbein we find a poet who takes every huge horrific and destructive thing history can throw at him and whose only complaint is that a little better forethought could have made it all much more beautiful.

3 of 4 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars translation is schwer, Feb 19 2008
By John Skyler Morgan "Jack Morgan" - Published on Amazon.com
This review is from: Ashes For Breakfast (Paperback)
Hoffman ranges from brilliant to atrocious in his translation work that I've read, but the poems are consistently fantastic in German. Translating poems is nearly as difficult as writing them, and Hoffman's efforts are valiant enough to forgive a lot. Grünbein's poetry is a present sent from Germany with love.

3 of 5 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Read them !, Jun 5 2006
By rc - Published on Amazon.com
This review is from: Ashes For Breakfast (Paperback)
I don't read German, so I can't comment on the translation.

However Michael Hoffman's English versions are worth reading in their own right.

Wonderful poems.
 Go to Amazon.com to see all 3 reviews  4.7 out of 5 stars 

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges