Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Ashes For Breakfast
 
See larger image
 

Ashes For Breakfast [Paperback]

Durs Grunbein

List Price: CDN$ 17.95
Price: CDN$ 14.38 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 3.57 (20%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 1 to 3 months.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
‹  Return to Product Overview

Product Description

Review

Ashes for Breakfast is a bilingual edition of collected poems spanning Durs Grünbein’s career from 1988 to 2002. Grünbein grew up in former East Germany, and a portion of his poetic efforts are in the political mode, the sort of thing you might find in Neruda or Muhamed Al-Maghut. But Grünbein courts other muses, and this selection has a welcome variety of tones and approaches. Of course, Michael Hofmann, the translator, deserves a great deal of credit; first, for departing from his preferred vocation as prose translator to introduce English speaking audiences to this excellent German poet, and second, for doing such a fine job of it. (Unfortunately, my knowledge of German is minimal, so when I say “a fine job” I mean that the poems are well wrought regardless of their faithfulness to the original.)
Translation can be an excellent measure of a poem’s ability to communicate. When a piece of writing relies upon empty rhetorical formulations, merely exuberant sound patterns and lexical effects, double entendre, acrostics, and, in general, when it indulges in too much cleverness, the translator-who has to account for every word and phrase-must surely find his task impossible. Languages don’t bend the same way; each allows form and idea to settle according to its own idiosyncrasies. Translation teaches us that ideas migrate better than form, that trope, metaphor, and narrative are more manageable than cadence, alliteration and rhyme. Ultimately, one is entranced by translations of Dante, for example, because his conceptual inventiveness is clear, curiously detailed, and emotionally engaging, and not because the terza rima is astonishing. From the standpoint of other languages, then, the formal element is an unrepeatable coincidence of phonemes; what survives the language barrier (and, often enough, history) are a poem’s conceptual structures.
Inventiveness is the key to cross-cultural currency, and imaginative ingenuity is what makes so many of Durs Grünbein’s poems so compelling in translation. Like when he calls bathtubs, “Real sui- / cide machines on their // stumpy legs’; or when alluding to German History, he questions, “Was the dragonfly / A splinter from the propellers / Of the Great War?”; or when describing UFO country, USA, he explains, “Seen from the air, the city looks a scrambled text anyway / That only beings with polyhedron eyes could ever crack.”
Another quality of Grünbein’s poetry is that his metaphors and analogies are contextually powered and can therefore resonate like little revelations that make one remark, How apt! When Grünbein speaks of “nervous maggots / On the ticker tape” in the context of a poem about a dead mole, one understands that death’s economy resembles our own. This idea goes on to be developed in the lines that follow: “From the stomach lining / Traders in colored jackets (or are they reporters) / Carry the news to all parts: carrion, carrion!”
Which brings me to my reservations about Grünbein’s writing. Sometimes it oversteps the lines of suggestion, lays bare the devices, and undermines one’s suspension of disbelief. In the above case, the poem slides rapidly into naïve allegory and loses its insight: “Only a grasshopper, a hop and a skip away,/ Scans the clouds and suns itself in the silence/ Of a stoical philosopher.” It’s cute, but it causes the poem to abandon its focus on the mole to get drunk on its own conceit. Fortunately, Grünbein generally avoids such pitfalls; and in most cases, his tropes know their places.
Overall, Ashes for Breakfast is a highly enjoyable, deeply insightful, and formidably creative book, deserving of . . . hmm, a Griffin Prize? Kudos, too, to Hofmann on a great selection and a wonderful translation.
Asa Boxer (Books in Canada)
-- Books in Canada

Book Description

Born in Dresden in 1962, Durs Grünbein is the most significant and successful poet to emerge from the former East Germany, a place where, he wrote, "the best refuge was a closed mouth." In unsettling, often funny, sometimes savage lines whose vivid images reflect his deep love for and connection with the visual arts, Grunbein is reinventing German poetry and taking on the most pressing moral concerns of his generation. Brilliantly edited and translated by the English poet Michael Hofmann, Ashes for Breakfast expertly introduces Germany's most highly acclaimed contemporary poet to American readers.

About the Author

Durs Grünbein is the author of eight previous volumes of poetry. His work has been awarded many major German literary prizes, including the highest, the Georg-Büchner-Preis, and the 2004 Friedrich-Nietzsche-Preis. He has lived in Berlin since 1985.
‹  Return to Product Overview

Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges