• List Price: CDN$ 31.00
  • You Save: CDN$ 6.20 (20%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Beowulf: A New Verse Tran... has been added to your Cart
Used: Very Good | Details
Sold by WonderBook-USA
Condition: Used: Very Good
Comment: Ships from the US. Expected delivery 7-14 business days.Serving Millions of Book Lovers since 1980. Very Good condition. Very Good dust jacket.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

Beowulf: A New Verse Translation Hardcover – Feb 15 2000


See all 5 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Hardcover
"Please retry"
CDN$ 24.80
CDN$ 6.59 CDN$ 0.30

2014 Books Gift Guide
Yes Please is featured in our 2014 Books Gift Guide. More gift ideas

Customers Who Viewed This Item Also Viewed



Product Details

  • Hardcover: 213 pages
  • Publisher: Farrar, Straus and Giroux; 1 edition (Feb. 15 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0374111197
  • ISBN-13: 978-0374111199
  • Product Dimensions: 15.8 x 2.5 x 23.9 cm
  • Shipping Weight: 499 g
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (163 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #117,429 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

From Amazon

In Beowulf warriors must back up their mead-hall boasts with instant action, monsters abound, and fights are always to the death. The Anglo-Saxon epic, composed between the 7th and 10th centuries, has long been accorded its place in literature, though its hold on our imagination has been less secure. In the introduction to his translation, Seamus Heaney argues that Beowulf's role as a required text for many English students obscured its mysteries and "mythic potency." Now, thanks to the Irish poet's marvelous recreation (in both senses of the word) under Alfred David's watch, this dark, doom-ridden work gets its day in the sun.

There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:

Men climbed eagerly up the gangplank,
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.

Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:

A few miles from here
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
In Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried

From Publishers Weekly

When the great monster Grendel comes to Denmark and dashes its warriors' hopes, installing himself in their great hall and eating alive the valiant lords, the hero Beowulf arrives from over the ocean to wrestle the beast. He saves the Danes, who sing of his triumphs, but soon the monster's mother turns up to take him hostage: having killed her, our hero goes home to the land of the Geats, acquires the kingship, and fights to the death an enormous dragon. That's the plot of this narrative poem, composed more than a millennium ago in the Germanic language that gave birth (eventually) to our version of English. Long a thing for professors to gloss, the poem includes battles, aggressive boasts, glorious funerals, frightening creatures and a much-studied alliterative meter; earlier versions in current vernacular have pleased lay readers and helped hard-pressed students. Nobel laureate Heaney has brought forth a finely wrought, controversial (for having won a prize over a children's book) modern English version, one which retains, even recommends, the archaic strengths of its warrior world, where "The Spear-Danes in days gone by/ and the kings who ruled them had courage and greatness." Well-known digressionsAa detailed dirge, the tale-within-a-tale of Hengest, "homesick and helpless" in ancient FrieslandAfind their ways into Heaney's English, which holds to the spirit (not always the letter) of the en face Anglo-Saxon, fusing swift story and seamless description, numinous adjectives and earthy nouns: in one swift scene of difficult swimming, "Shoulder to shoulder, we struggled on/ for five nights, until the long flow/ and pitch of the waves, the perishing cold drove us apart. The deep boiled up/ and its wallowing sent the sea-brutes wild." Heaney's evocative introduction voices his long-felt attraction to the poem's "melancholy fortitude," describing the decades his rendering took and the use he discovered for dialect terms. It extends in dramatic fashion Heaney's long-term archeological delvings, his dig into the origins of his beloved, conflictedAby politics and placeAEnglish language. (Feb.)
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
So. The Spear-Danes in days gone by and the kings who ruled them had courage and greatness. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.4 out of 5 stars

Most helpful customer reviews

2 of 2 people found the following review helpful By Calder Falk on March 30 2009
Format: Paperback
Most of the reviews for this particular book recommended it very highly, so I ordered it partly for that reason and also because as a dual language edition, I thought I could pick out some of the Old English as I went along. I found nothing wrong with the translation, although I liked Alexander's and Chickering's translations better, but I think it's just a matter of personal preference, as one other reviewer said he found Alexander's version extremely boring. The only thing that disappointed me was I thought the translation done by Heaney was not coordinated with the Old English text, so there is no way to follow along. It renders a dual language part kind of useless, unless you know Old English already. However, after posting this review I read another reviewer who talked about the numbers in the margins, so you could follow along with the Old English text. I checked and found he was right. Well, I feel stupid. So, ignore my complaint about not being able to follow along and choose which translation you like the best. Michael Alexander's version is just a translation, but I like his verse the best. Chickering's is also very good and the original Old English poem and the modern English translation are in the same format, so you can match the Old English word with its modern translation, the same as you can with Heaney's.
As to which version to buy, I would check the library for all the different translations and pick your favourite and then order that one. But I urge you to check them all out as I think the other two versions are powerful and worthy of a look. I also think they attempt to keep the original Old English poet-cycle style.
Read more ›
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
1 of 1 people found the following review helpful By Jenna Rushton on March 17 2007
Format: Paperback
The story comes full cycle with the death of Beowulf and the homage paid to him by his people. On a grim note, the story-teller who has been reciting the saga of Beowulf also forsees the end of Beowulf's people - the Geats. The Geats were people who supposedly occupied the lower half of Sweden and were either killed or driven from their homeland by the Swedes. Many claim that the Wuffing dynasty of Denmark was set up by fleeing Geats, but nothing is known for sure.

Heaney is able to make us aware of the fickle nature of life using the stories of the rise and fall of even great, mythical warriors. He evokes wonder and pity for the same character by judicious use of imagery that will stay with you long after you have put down the book.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Format: Paperback
Seamus Heaney's Beowulf is the best translation of a classic work into a modern language that I have seen in years, it may yet be my personal favorite translation of all time (best to let the thrill of the reading wear off before that judgement is made, however). I have done a bit of translation work from modern languages other than English, and am fully aware of how difficult it is to translate a line of prose from one living language to another, while acomplishing the two tasks that are the goal of every translator; 1- convey the meaning of the words, 2-convey the aesthetic "feel" of the words. These two goals are very often in serious conflict with one another- and when one adds in the element of the subject being poetry it makes it even harder, because you have to mediate the first two goals, and then add another; fit it all into a lyrical framework.
Much of the time, translators simply drop the poetry, and represent the story as prose (the Rieus version of the Iliad does this)and this is a choice I usually respect. Trying to force a story into an alien rhyme scheme makes them, very often, unbearably cheesy (viz. most versions of the Aeneid); whereas the Rieus' Iliad is a rollicking good time.
Nevertheless, the loss of lyricism is indeed a loss; especially when the sounds of the words when spoken are particularly beautiful, or the lyrical framework particularly appropriate for conveying the mood of a story. Ironically, the better the poet is in the original language the more difficult it becomes for her voice to survive the translator's work.
And this is why (back to the orginal topic) Heaney's work is so jaw-dropping. The story works as faithful translation, beautiful writing, and poetry as well.
Read more ›
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Format: Paperback
I read the text of Beowulf in this edition before reading the introduction. I had never read Beowulf before and I wanted to come to it fresh. Taken on its own, as a novice, it is a rollicking good read. First off, it is very short - you could get through it in about one sitting. It gets right into the heart of the matter; the monster Grendel (a cursed descendent of Cain) is about the countryside killing people. The hero Beowulf comes from Sweden to Denmark to fight him.
Of course, this is an Old English fantasy poem so there are times when you have to meet it on its own terms. For instance, either drowning did not exist back then or Beowulf could hold his breath indefinitely because the underwater fight between him and Grendel's mother lasts for nine hours. This is one macho man!
The translation by Seamus Heaney moves along at a brisk pace. The Anglo-Saxon text is on one side of the page and the English is on the other. He provides little chapter headings at the side of the page. There are no annoying footnotes. He provides a long introduction acquainting us with the text and why it is so important and why it should be considered a work of art in itself and not merely interesting for historical reasons. He credits J.R.R. Tolkien's essay as helping people appreciate it in a purely literary way. Indeed, this is one of the prime influences upon Lord of the Rings; the plot is different but the monsters, names, and manner of speaking will ring a bell.
What I enjoy most about Beowulf is the sense of being transported back in time to Anglo-Saxon England. This book is a living piece of history and Heaney's translation makes it remarkably fresh.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most recent customer reviews



Feedback