| ||||||||||||||||||||||||
Product Details
|
There are endless pleasures in Heaney's analysis, but readers should head straight for the poem and then to the prose. (Some will also take advantage of the dual-language edition and do some linguistic teasing out of their own.) The epic's outlines seem simple, depicting Beowulf's three key battles with the scaliest brutes in all of art: Grendel, Grendel's mother (who's in a suitably monstrous snit after her son's dismemberment and death), and then, 50 years later, a gold-hoarding dragon "threatening the night sky / with streamers of fire." Along the way, however, we are treated to flashes back and forward and to a world view in which a thane's allegiance to his lord and to God is absolute. In the first fight, the man from Geatland must travel to Denmark to take on the "shadow-stalker" terrorizing Heorot Hall. Here Beowulf and company set sail:
Men climbed eagerly up the gangplank,After a fearsome night victory over march-haunting and heath-marauding Grendel, our high-born hero is suitably strewn with gold and praise, the queen declaring: "Your sway is wide as the wind's home, / as the sea around cliffs." Few will disagree. And remember, Beowulf has two more trials to undergo.
sand churned in the surf, warriors loaded
a cargo of weapons, shining war-gear
in the vessel's hold, then heaved out,
away with a will in their wood-wreathed ship.
Over the waves, with the wind behind her
and foam at her neck, she flew like a bird...
Heaney claims that when he began his translation it all too often seemed "like trying to bring down a megalith with a toy hammer." The poem's challenges are many: its strong four-stress line, heavy alliteration, and profusion of kennings could have been daunting. (The sea is, among other things, "the whale-road," the sun is "the world's candle," and Beowulf's third opponent is a "vile sky-winger." When it came to over-the-top compound phrases, the temptations must have been endless, but for the most part, Heaney smiles, he "called a sword a sword.") Yet there are few signs of effort in the poet's Englishing. Heaney varies his lines with ease, offering up stirring dialogue, action, and description while not stinting on the epic's mix of fate and fear. After Grendel's misbegotten mother comes to call, the king's evocation of her haunted home may strike dread into the hearts of men and beasts, but it's a gift to the reader:
A few miles from hereIn Heaney's hands, the poem's apparent archaisms and Anglo-Saxon attitudes--its formality, blood-feuds, and insane courage--turn the art of an ancient island nation into world literature. --Kerry Fried --This text refers to the Hardcover edition.
a frost-stiffened wood waits and keeps watch
above a mere; the overhanging bank
is a maze of tree-roots mirrored in its surface.
At night there, something uncanny happens:
the water burns. And the mere bottom
has never been sounded by the sons of men.
On its bank, the heather-stepper halts:
the hart in flight from pursuing hounds
will turn to face them with firm-set horns
and die in the wood rather than dive
beneath its surface. That is no good place.
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most helpful customer reviews
5.0 out of 5 stars
Grendel, "Finally, something I can sink my teeth in".,
By
This review is from: Beowulf A New Verse Translation Bilingual Edition (Paperback)
Actually Grendel did not say that. However this translation is something that you can sink your teeth in. There is a 22-page introduction. At first you think it is too long. After reading the introduction you realize it is too short and knowing more about what Seamus Heaney accomplished, you wish half the book were the introduction. In the introduction He covers references to J.R.R. Tolkien's ""Beowulf: The Monsters and the Critics", the average readers needed background knowledge and the reason he chose the particular words for this translation. It is the words he chose to use and method of applying them that makes this translation palatable to the average reader. It may also be this translation that may grate on some people. This is like comparing the King James Version of the Bible to the Good News Bible. (However he is not transliterating or paraphrasing) The main idea is that this would be the translation if you were to verbalize the saga. There are 213 numbers pages with the original text on the left page. The text is numbers to correspond with numbers on the translated right page. On the far right is a synopsis of what you are reading. This synopsis helps keep you from wandering from the text to speculate on what is really being said. At the end of the book is a diagram of the family trees and this helps visualize how the different clans are related. I found it handy to keep a dictionary with me as he uses a wide variety of words as in different context than most novels or texts use them. Still the language is so clear that if you do not mind glossing over these words you will still get the story and enjoy reading the adventure.
5.0 out of 5 stars
A translation worthy of the epic itself,
By Myrr (Midwest, United States) - See all my reviews
This review is from: Beowulf (Hardcover)
I have tried reading "Beowulf" four times before, each time with a different translation, but couldn't get past 40 pages on account of boredom. The sentenses dragged on and on, causing the story to appear monotonous and tedious, and the slowly-unfolding events in it - even slower. When the new verse translation by Seamus Heaney came out, I decided to give the book one last chance... and I was not disappointed! Compared with previous editions of "Beowulf", this one was a breath of fresh wind. Not only was Heaney's verse clear, smooth, and flowing, but it redeemed the story from the dull and the obvious and returned it its epic form. The preachy "beholds", "yeas", and "los", that the previous translators seemed to favor, are gone at last, yielding their places to the modern, dynamic words. This edition is bi-lingual, with the original Anglo-Saxon verse of the text printed opposite of Heaney's. This added to my enjoyment of the epic, and served as a constant reminder of its antiquity - for it is almost 1200 years old. But despite of its age, "Beowulf" looks surprisingly modern. Even though there are no dragons to battle with nowadays, there are even more terrible phantoms lurking inside of us, needing to be fought and defeated.
5.0 out of 5 stars
A poetic presentation of Western Civilization,
By Billax (Orinda, CA USA) - See all my reviews
This review is from: Beowulf (Hardcover)
This classic Anglo-Saxon poem was created by an unknown poet sometime between 700 and 1000 A.D. It was reduced to writing much later than that and has been turned into modern English prose by numerous translators. Since the nineteenth century, Beowulf has been a staple in college prep English classes throughout the English-speaking world. Nobel laureate in poetry, Seamus Heaney has created a glistening translation of Beowulf. It shines in part because it is a translation in poetic form and in part because Heaney is an Ulster-born Irishman whose native tongue emphasizes the harsh consonants that drive the mood and meter of Beowulf. This book won England's prestigious Whitbread Award. We meet Beowulf as a young warrior from Southern Sweden who travels to Denmark to slay the Dragon Grendel. After defeating Grendel, he has little time to boast because Grendel's mother seeks revenge for the death of her son. Here is Heaney describing the place where Grendel's mother lives (note that a mere is a lake or pond): "A few miles from here a frost-stiffened wood waits and keeps watch above a mere; the overhanging bank is a maze of tree-roots mirrored in its surface. At night there, something uncanny happens: the water burns. And the mere bottom has never been sounded by the sons of men. On its banks, the heather-stepper halts: the hart in flight from pursuing hounds will turn to face them with firm set horns and die in the wood rather than dive beneath its surface. That is no good place." Beowulf defeats her, in her underwater lair, although it is a close call. From these victories his legend grows. He becomes the King of his land and rules wisely for fifty years. Near the end, yet another dragon marauds the land and Beowulf, even as an old man, is asked to take up the sword again . Once again he slays a dragon, but, this time, the price of victory is his life. The funeral pyre that cradles him also provides lasting glory to his name. The background of this poem is the teutonic warrior tradition of courage, loyalty, honor, generosity and glory. Warriors boast in the mead halls at night and deliver against those boasts by day .... or die trying. This poem is at the very core of Western Civilization and Heaney's translation makes English-speaking readers proud to be the inheritors of that tradition. Here are 200 pages of poetry, with the original Old English poem on the verso and Heaney's contemporary English poem on the recto. Read this book! Everything virtuous about our heritage is on display for your delectation, delight and awe.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
|
Most recent customer reviews |
|
|
|