This dictionary might be quite good for an Arab visiting England, but for a Western tourist going to an Arab country it will be useful only for medical emergencies,etc. or for describing you own culture. It is just a rehash of the German, French, Spanish... dictionaries. That would be alright for a European culture but not for any Arab country that I have ever visited (5 in all). Where are all the things from the Arab's world? You can find everything from England of course, all the parts of a church but not even the word for minaret or the ababic "pulpit" (Minbar),etc. Lots of beatuiful northern landscapes (what about deserts?), all the games and sports which are not played, all the plants and trees which don't grow there (all the different types of English gardens!).All kinds of alcoholic beverages and all the food (cuts of pork) which you won't find in an Arabic country unless you just eat at the Hilton or Marriott (or, God forbid, Mac Donald's). Where are all the Arabic dishes: esfihas, chick pea spread, babghanouch, kibbe? Nothing! I wouldn't bother taking this on a trip to an Arabic country. I could probably get something more useful, even if less sofisticated, when I arrived there at the airport. With a culture so diferent the editors should have done a bit of research and editing/expansion before issuing a dictionary like this. Typical result of ignorance (arrogant lack of respect for?) of another culture!