Dorling Kindersley (DK), as always, has a masterful control of fresh, eye-catching illustrations in all their books, and this Chinese-English Dictionary is no exception. Also it offers English, simplified Chinese characters AND pinyin, which is a fault in its rival, the Oxford Chinese-English Visual Dictionary, (however the DK one is not quite so comprehensive). It's in a smaller pocket size format, so it's a bit easier to carry around--and actually does have some very handy detail vocabulary, like kinds of woods used in furniture,soil types, medical vocabulary, all the different parts of a car and (glory hallelujah!) computer and internet vocab! Another good thing is that it includes action words (verbs) in addition to simply nouns BUT this dictionary is obviously simply a direct translation of DK's visual dictionaries for European languages/cultures. All of the references are to objects and actions in Western Europe/N. America (How often will you see Irish Soda bread or encounter "Thanksgiving Day" in China?)
China, while rapidly westernizing, visually is 85% different from what is depicted in this dictionary. When you say "house" in English, Westerners might think of something like a colonial clapboard structure with a picket fence. "Fangwu" (single-family western style house) is not what most Chinese would use to describe their dwelling: where is the festoon gate? the east and west courtyard wings? the kitchen block? the rainpool? The "house" maybe built of mud, be thatched, or even be a cave. To "picture" what CHINESE words mean, I would recommend pairing the DK visual dictionary with the Longman Chinese-English Visual Dictionary. The Longman dictionary is an endlessly facinating series of black and white drawings of Chinese everyday life that provide great contrast to the Western focused DK Mandarin Chinese-English Visual Dictionary.