- Amazon Student members save an additional 10% on Textbooks with promo code TEXTBOOK10. Enter code TEXTBOOK10 at checkout. Here's how (restrictions apply)
Collected Fictions Paperback – Deckle Edge, Sep 1 1999
Special Offers and Product Promotions
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.
To get the free app, enter your e-mail address or mobile phone number.
Although Jorge Luis Borges published his first book in 1923--doling out his own money for a limited edition of Fervor de Buenos Aires--he remained in Argentinian obscurity for almost three decades. In 1951, however, Ficciones appeared in French, followed soon after by an English translation. This collection, which included the cream of the author's short fictions, made it clear that Borges was a world-class (if highly unclassifiable) artist--a brilliant, lyrical miniaturist, who could pose the great questions of existence on the head of pin. And by 1961, when he shared the French Prix Formentor with Samuel Beckett, he seemed suddenly to tower over a half-dozen literary cultures, the very exemplar of modernism with a human face.
By the time of his death in 1986, Borges had been granted old master status by almost everybody (except, alas, the gentlemen of the Swedish Academy). Yet his work remained dispersed among a half-dozen different collections, some of them increasingly hard to find. Andrew Hurley has done readers a great service, then, by collecting all the stories in a single, meticulously translated volume. It's a pleasure to be reminded that Borges's style--poetic, dreamlike, and compounded of innumerable small surprises--was already in place by 1935, when he published A Universal History of Iniquity: "The earth we inhabit is an error, an incompetent parody. Mirrors and paternity are abominable because they multiply and affirm it." (Incidentally, the thrifty author later recycled the second of these aphorisms in his classic bit of bookish metaphysics, "Tlon, Uqbar, Orbis Teris.") The glories of his middle period, of course, have hardly aged a day. "The Garden of the Forking Paths" remains the best deconstruction of the detective story ever written, even in the post-Auster era, and "Pierre Menard, Author of the Quixote" puts the so-called death of the author in pointed, hilarious perspective.
But Hurley's omnibus also brings home exactly how consistent Borges remained in his concerns. As late as 1975, in "Avelino Arredondo," he was still asking (and occasionally even answering) the same riddles about time and its human repository, memory: "For the man in prison, or the blind man, time flows downstream as though down a slight decline. As he reached the midpoint of his reclusion, Arredondo more than once achieved that virtually timeless time. In the first patio there was a wellhead, and at the bottom, a cistern where a toad lived; it never occurred to Arredondo that it was the toad's time, bordering on eternity, that he sought." Throughout, Hurley's translation is crisp and assured (although this reader will always have a soft spot for "Funes, the Memorious" rather than "Funes, His Memory.") And thanks to his efforts, Borgesians will find no better--and no more pleasurable--rebuttal of the author's description of himself as "a shy sort of man who could not bring himself to write short stories." --James Marcus --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
From Publishers Weekly
Undeniably one of the most influential writers to emerge in this century from Latin America or anywhere else, Borges (1899-1986) is best known for his short stories, all of which appear here for the first time in one volume, translated and annotated by University of Puerto Rico professor Hurley. Many of the stories return to the same set of images and themes that mark Borges's best known work: the code of ethics embraced by gauchos, knifefighters and outlaws; labyrinths; confrontations with one's doppelganger; and discoveries of artifacts from other worlds (an encyclopedia of a mysterious region in Iraq; a strange disc that has only one side and that gives a king his power; a menacing book that infinitely multiplies its own pages; fragmentary manuscripts that narrate otherworldly accounts of lands of the immortals). Less familiar are episodes that narrate the violent, sordid careers of pirates and outlaws like Billy the Kid (particularly in the early collection A Universal History of Iniquity) or attempts to dramatize the consciousness of Shakespeare or Homer. Elusive, erudite, melancholic, Borges's fiction will intrigue the general reader as well as the scholar. This is the first in a series of three new translations (including the Collected Poems and Collected Nonfictions, all timed to coincide with the centennial of the author's birth), which will offer an alternative to the extensive but very controversial collaborations between Borges and Norman Thomas di Giovanni. First serial rights to the New Yorker, the New York Review of Books and Grand Street.
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Inside This Book(Learn More)
In 1517, Fray Bartolome de las Casas, feeling great pity for the Indians who grew worn and lean in the drudging infernos of the Antillean gold mines, proposed to Emperor Charles V that Negroes be brought to the isles of the Caribbean, so that they might grow worn and lean in the drudging infernos of the Antillean gold mines. Read the first page
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?
Top Customer Reviews
- Andrew Hurley has: "The mirror troubled the far end of a hallway in a large country house..."
- James E. Irby (in the Penguin Modern Classic edition of Labyrinths) has: "The mirror troubled the depths of a corridor in a country house..."
AH: "... A literal (though also laggardly) reprint..."
JEI: "... a literal but delinquent reprint..."
He doesn't seem to have any respect for Borges' style of writing. Really disappointing. And Carlos Fuentes, a notable admirer of Borges, shared this view on reviewing the Hurley edition.
Di Giovanni's translations are far more readable. After all, Di Giovanni worked closely with Borges during translation, and Borges himself had a pretty good understanding of the English language.
Having said that, I'm grateful that these stories are finally available in a single volume. But I feel the book would have been much better had Hurley only translated the stories for which a good translation does not already exist.
Some reviewers bemoan Hurley's translation as being less literary than other previous translations, and the language can tend to be somewhat plain. Personally, whatever you may think about any given translation or which style you may prefer, what we do know about Borges is that he would have approved of multiple translations - the more the merrier - and he would have relished the places where his stories differed between translations and laughed at the arguments the differences have caused. After all, could anything be more Borgesian? He translated several great works into Spanish and was noted for the subtle changes he sometimes consciously introduced.
While all of Borges is definitely not for everyone, everyone should at least read a few of his stories.Read more ›
Most recent customer reviews
Trying to full describe the writings of Jorge Luis Borges is like trying to explain exactly why Leonardo da Vinci's art still captivates. The man wrote works of art. Read morePublished on June 26 2008 by EA Solinas
I was recommended Borges' works by one of his innumerable over-educated sycophants and I will never forget the tremendous time I wasted attempting to grasp the supposed value of... Read morePublished on July 9 2004 by Songbird
Thank God! I was beginning to think I had gone mad. Someone else had the courage and the lucidity to point out that this is a terrible translation of Borges. Read morePublished on March 27 2004
What a tragedy! Who could have possibly authorized this grievous translation? It is crucial for all readers to know that the very important works of Jorge Luis Borges are not in... Read morePublished on Feb. 14 2004
finally, a good - dare I say great? - translation of Borges into English... previous editions may seem to have stood the test of time, but Andrew Hurley has done a magnificent job... Read morePublished on Jan. 27 2004 by monica chavez
My introduction to Borges came last year in a Intermediate College Writing course. My instructor used "Monk Eastman- Bringer of Iniquities" to demonstrate how elements... Read morePublished on Aug. 30 2003 by Andrew
Jorges Luis Borges is undoubtedly one of the most inventive and important, if not necessarily influential, writers of the 20th century. Read morePublished on Aug. 14 2003 by Andrea H.
When I read 100 years of solitude - how was I to know that Marquez had a master as well. On reading Borges, I often cursed my ignorance and more often loved the brilliance of the... Read morePublished on July 18 2003 by Sandeep Parekh
Look for similar items by category
- Books > Literature & Fiction > Canadian
- Books > Literature & Fiction > Classics > United States
- Books > Literature & Fiction > Genre Fiction > Anthologies
- Books > Literature & Fiction > Literary
- Books > Literature & Fiction > Short Stories > Anthologies
- Books > Literature & Fiction > Short Stories > British
- Books > Literature & Fiction > United States > Classics
- Books > Literature & Fiction > World Literature > Latin American
- Books > Textbooks > Humanities > Literature > World Literature > Latin American