Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Collected Poems 1920-1954 [Paperback]

E Montale
4.0 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
List Price: CDN$ 27.50
Price: CDN$ 18.18 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 9.32 (34%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Wednesday, May 22? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $66.00  
Paperback CDN $18.18  

Book Description

Jun 1 2000
Winner of the Weidenfeld Translation Prize and the Premio Montale, an acclaimed translation of Italy's greatest modern poet

Eugenio Montale is universally recognized as having brought the great Italian lyric tradition that begins with Dante into the twentieth century with unrivaled power and brilliance. Montale is a love poet whose deeply beautiful, individual work confronts the dilemmas of modern history, philosophy, and faith with courage and subtlety; he has been widely translated into English and his work has influenced two generations of American and British poets. Jonathan Galassi's versions of Montale's major works--Ossi di seppia, Le occasioni, and La bufera e altro--are the clearest and most convincing yet, and his extensive notes discuss in depth the sources and difficulties of this dense, allusive poetry. This book offers English-language readers uniquely informed and readable access to the work of one of the greatest of all modern poets.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Amazon

A white dove has landed me
among headstones, under spires where the sky nests.
Dawns and lights in air; I've loved the sun,
colors of honey, now I crave the dark,
I want the smoldering fire, this tomb
that doesn't soar, your stare that dares it to.
--Eugenio Montale

Opera's loss was poetry's gain. Eugenio Montale, the 1975 Nobel Prize winner in literature and one of Italy's greatest poets, originally aspired to be an opera singer. Born in Genoa in 1896, Montale was a delicate child, his health precluding him from getting a formal education; instead, he spent his youth reading philosophy, literature, and Italian classics, and training as a baritone. World War I found him serving as an infantry officer on the Austrian front. Upon his return to civilian life, Montale took up singing again, but after the death of his voice teacher in 1923, he abandoned his operatic hopes. Just two years later, he published his first collection of poetry, Cuttlefish Bones. Over the next 50 years, Montale would produce many poems in between his work as a journalist; Jonathan Galassi's Collected Poems 1920-1954, however, concentrates on three collections that are, arguably, his masterpieces: Cuttlefish Bones (1925); The Occasions (1948); and The Storm, Etc. (1956).

In addition to Galassi's excellent translations, two other things stand out about this book: one is that both Italian and English versions can be read side by side; the other is that Galassi has thoroughly annotated these poems, placing Montale's challenging work in its historical, cultural, and personal context. We are told, for example, that "Leaving a Dove" is, in part, about the poet's abandonment of an old lover for a new one. Such information adds piquancy to the imagery and depth to the reader's appreciation. --Alix Wilber --This text refers to the Hardcover edition.

From Library Journal

The work of Montale, the great modern Italian poet and 1975 Nobel prize winner, swarms with musical imagery and many-layered wordplay. One of many translators (William Arrowsmith, Cuttlefish Bones, LJ 7/93, is another), Galassi presents a hefty bilingual edition that contains translations of three works: Cuttlefish Bones (1920-27); The Occasions (1928-39); and The Storm and Other Things (1940-54). Galassi argues that Montale's later work is "secondary" and that poetry from Cuttlefish Bones to The Storm "describes a complete arc, one of the greatest in modern literature." Galassi's edition provides copious critical annotation, a painstaking attempt to explicate Montale's "collage of borrowings." Identifying allusions (the Holocaust, Stalin's purges), influences (Browning, D'Annunzio), sources (Dante, Debussy), and themes ("Crowds in Montale always carry infernal associations"), Galassi's linguistic-textural analysis unravels many elements of the poet's voice: "a sinuous, constantly transforming series of metaphors spiraling around an elusive central core." This marriage of creative literary research and inspired poetic scholarship helps make Montale accessible to English-speaking readers. With a thorough chronology; an insightful essay, "Reading Montale"; and an index of titles and first lines; highly recommended for all major poetry collections.?Frank Allen, North Hampton Community Coll., Tannersville, PA
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4 star
0
2 star
0
1 star
0
4.0 out of 5 stars
4.0 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
3.0 out of 5 stars the poetry of translation May 20 2011
Format:Hardcover
I found Galassi's translations of Montale, oddly disappointing, but intriguing. Not the poet, the book. Montale's poetry is truly gorgeous, but the Galassi translation, problematic to me. I have been cherry picking my way through the poems and the very first I read seems full of misspellings, mistranslations, awkward language. In the Italian, says my google translator, page 94 "lameggia" ought to be "lampeggia" = "flashes" and there is no doubt that "flashes" is far more poetically evocative than the translation chosen, "shines". The next line or two seem rather irrationally broken, which changes them, differently than the Italian. The word "beata", which has been translated as "happily", should, I think, more properly be "blessedly" giving the poem (Maestrale/Mistral) a whole different meaning. In the second line of the poem the word "maretta" meaning "swell(s)" makes far more sense than the word used, "choppy". This was the word that seemed so odd to me initially. Anyone who has spent time by the sea knows that a "choppy" sea does not "talk among the rocks" and has a very different sound, but a swelling sea, moving among rocks, does "talk". There is more even just in this poem, but this is sufficient here. A fair amount of the English is neither grammatically correct nor suitably imagistic in this edition.

There is no table of contents of poems. How ridiculous. The notes at the back of the Galassi/Montale book are alright I suppose, as far as they go, but they seem rather academic in a dry detached kind of way. There is an index of titles and first lines at the back, but it is missing the poem I refer to above "The Agave On The Reef" although the index does contain the sections of that poem: Scirocco, Tramontana and Maestrale (lampeggia is in Maestrale). Perhaps these are corrected in the 2012 revised edition. Editing, design, and layout decisions (and oversights) contribute to the difficulty of finding and accessing individual poems and the notes, all of which contributes to the difficulty of connecting with the poems, which, I think, is what poetry and its language is all about, connecting.

At the time of initial writing of this review one had to wait for another comprehensive translation, but now, the Arrowsmith translation of the collected works is out. It too has the word "lameggia," but still, a google search completely rejects this word over the entire web except to this poem, and searches for, alternatively "lampeggia." Puzzling. I find the Arrowsmith translation far more evocative, poetic, lyrical. The notes too are much better designed to be found and have their own poetic evocations in that translation, and there is a table of contents and an alphabetized index of titles and first lines! So much more accessible.

Poetry in translation is always very difficult, so do some investigating first and chose your preference. While I prefer the Arrowsmith translation and it seems to flow more, the Galassi has words and phrases that stir different images in me and ultimately I like a translation that is a mix of the two. If you are keen on Montale, or any foreign language poet, you will benefit too, if you spend some time working some of it out with a dictionary yourself. It is worth the effort and will enrich your experience and your life, and isn't that what poetry is supposed to do?
Was this review helpful to you?
3.0 out of 5 stars Read the translations by Arrowsmith instead Jan 19 2001
Format:Paperback
Eugenio Montale is my favourite poet, and before I was able to read him in the original Italian I read the extant English translations by Jonathan Galassi and William Arrowsmith. Looking back, I would wholeheartedly recommend Arrowsmith's translations about Galassi's.

Galassi's translations are accurate as far as the meaning goes, but do not sufficiently mirror the sound of Montale's brilliant Italian, and in several poems they do not translate the mood, the essence of Montale's poetic vision. Arrowsmith's translations have always seemed wonderful to me because they capture Montale's emotion (especially the sly irony of SATURA) and remain faithful to the sound of the Italian. If one wishes to read Montale's poems in English, I would highly suggest you purchase William Arrowsmith's translations. Arrowsmith translated not only Montale's first three books as Galassi only did, but also his retrospective SATURA, some of his best poetry.

This edition by Galassi does warrant recognition, however, for one thing. His attached essay, "Reading Montale," does a great deal for the unfamiliar reader to explain the nature of Montale's "Clizia" mythos, and his analysis of the cicada symbol teaches the reader to appreciate Montale's complex symbolism.

Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars A lyrical body of work by a truly gifted poet. Aug 7 2000
Format:Paperback
Ably translated and annotated by Jonathan Galassi, this revised bilingual edition of Eugenio Montale's Collected Poems 1920-1954 brings the lyrical Italian poet's work to a new generation of readers. Montale is a gifted poet who work is deeply beautiful as it confronts the dilemmas of modern history, philosophy, and faith. Day And Night: A floating feather, too, can sketch your image/or the sunbeam playing hied-and-seek/in the furniture, rebounding off/a baby's mirror or the roofs. Above the walls/wisps of steam draw out the poplars' spires/and the knifegrinder's parrot down below/fans his feathers on his perch. And then the hazy night/in the little square, and footsteps, and always/this painful effort to sink under/to re-emerge the same for centuries, or seconds,/by ghosts who can't win back the light of your eyes/inside the incandescent cave -- and still/the same shouts and long wailing on the veranda/if suddenly the shot rings out/that reddens your throat and shears/your wings. O perilous harbinger of dawn,/and the cloisters and the hospitals awake/to a resounding chorus of horns...
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges