I found Galassi's translations of Montale, oddly disappointing, but intriguing. Not the poet, the book. Montale's poetry is truly gorgeous, but the Galassi translation, problematic to me. I have been cherry picking my way through the poems and the very first I read seems full of misspellings, mistranslations, awkward language. In the Italian, says my google translator, page 94 "lameggia" ought to be "lampeggia" = "flashes" and there is no doubt that "flashes" is far more poetically evocative than the translation chosen, "shines". The next line or two seem rather irrationally broken, which changes them, differently than the Italian. The word "beata", which has been translated as "happily", should, I think, more properly be "blessedly" giving the poem (Maestrale/Mistral) a whole different meaning. In the second line of the poem the word "maretta" meaning "swell(s)" makes far more sense than the word used, "choppy". This was the word that seemed so odd to me initially. Anyone who has spent time by the sea knows that a "choppy" sea does not "talk among the rocks" and has a very different sound, but a swelling sea, moving among rocks, does "talk". There is more even just in this poem, but this is sufficient here. A fair amount of the English is neither grammatically correct nor suitably imagistic in this edition.
There is no table of contents of poems. How ridiculous. The notes at the back of the Galassi/Montale book are alright I suppose, as far as they go, but they seem rather academic in a dry detached kind of way. There is an index of titles and first lines at the back, but it is missing the poem I refer to above "The Agave On The Reef" although the index does contain the sections of that poem: Scirocco, Tramontana and Maestrale (lampeggia is in Maestrale). Perhaps these are corrected in the 2012 revised edition. Editing, design, and layout decisions (and oversights) contribute to the difficulty of finding and accessing individual poems and the notes, all of which contributes to the difficulty of connecting with the poems, which, I think, is what poetry and its language is all about, connecting.
At the time of initial writing of this review one had to wait for another comprehensive translation, but now, the Arrowsmith translation of the collected works is out. It too has the word "lameggia," but still, a google search completely rejects this word over the entire web except to this poem, and searches for, alternatively "lampeggia." Puzzling. I find the Arrowsmith translation far more evocative, poetic, lyrical. The notes too are much better designed to be found and have their own poetic evocations in that translation, and there is a table of contents and an alphabetized index of titles and first lines! So much more accessible.
Poetry in translation is always very difficult, so do some investigating first and chose your preference. While I prefer the Arrowsmith translation and it seems to flow more, the Galassi has words and phrases that stir different images in me and ultimately I like a translation that is a mix of the two. If you are keen on Montale, or any foreign language poet, you will benefit too, if you spend some time working some of it out with a dictionary yourself. It is worth the effort and will enrich your experience and your life, and isn't that what poetry is supposed to do?