Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Collected Poems 1920-1954 Hardcover – Jan 1 1998


See all 3 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Hardcover
"Please retry"
CDN$ 69.98 CDN$ 14.76

Join Amazon Student in Canada



Customers Who Bought This Item Also Bought

NO_CONTENT_IN_FEATURE

Product Details

  • Hardcover: 625 pages
  • Publisher: Douglas & McIntyre / Not Applicable (Jan. 1 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0374125546
  • ISBN-13: 978-0374125547
  • Product Dimensions: 25.4 x 16.3 x 5.8 cm
  • Shipping Weight: 1.2 Kg
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,710,200 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

4.3 out of 5 stars
5 star
2
4 star
0
3 star
1
2 star
0
1 star
0
See all 3 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most helpful customer reviews

Format: Paperback
Eugenio Montale is my favourite poet, and before I was able to read him in the original Italian I read the extant English translations by Jonathan Galassi and William Arrowsmith. Looking back, I would wholeheartedly recommend Arrowsmith's translations about Galassi's.
Galassi's translations are accurate as far as the meaning goes, but do not sufficiently mirror the sound of Montale's brilliant Italian, and in several poems they do not translate the mood, the essence of Montale's poetic vision. Arrowsmith's translations have always seemed wonderful to me because they capture Montale's emotion (especially the sly irony of SATURA) and remain faithful to the sound of the Italian. If one wishes to read Montale's poems in English, I would highly suggest you purchase William Arrowsmith's translations. Arrowsmith translated not only Montale's first three books as Galassi only did, but also his retrospective SATURA, some of his best poetry.
This edition by Galassi does warrant recognition, however, for one thing. His attached essay, "Reading Montale," does a great deal for the unfamiliar reader to explain the nature of Montale's "Clizia" mythos, and his analysis of the cicada symbol teaches the reader to appreciate Montale's complex symbolism.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Format: Paperback
Ably translated and annotated by Jonathan Galassi, this revised bilingual edition of Eugenio Montale's Collected Poems 1920-1954 brings the lyrical Italian poet's work to a new generation of readers. Montale is a gifted poet who work is deeply beautiful as it confronts the dilemmas of modern history, philosophy, and faith. Day And Night: A floating feather, too, can sketch your image/or the sunbeam playing hied-and-seek/in the furniture, rebounding off/a baby's mirror or the roofs. Above the walls/wisps of steam draw out the poplars' spires/and the knifegrinder's parrot down below/fans his feathers on his perch. And then the hazy night/in the little square, and footsteps, and always/this painful effort to sink under/to re-emerge the same for centuries, or seconds,/by ghosts who can't win back the light of your eyes/inside the incandescent cave -- and still/the same shouts and long wailing on the veranda/if suddenly the shot rings out/that reddens your throat and shears/your wings. O perilous harbinger of dawn,/and the cloisters and the hospitals awake/to a resounding chorus of horns...
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
0 of 1 people found the following review helpful By Vincent on June 17 2004
Format: Paperback
picked up this book out of nowhere and I read through a couple of poems, I enjoyed it so much that I purchased it then and there even though that my parents are gone for the next 3 days and I have $6.75 left to spend on food, along w/ this I purchased a Nancy Sinatra record and now I am screwed because I do NOT have enough money for food but that is ok I guess, I can leech off a couple of people Henry Miller style.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 7 reviews
26 of 31 people found the following review helpful
Read the translations by Arrowsmith instead Jan. 19 2001
By Christopher Culver - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Eugenio Montale is my favourite poet, and before I was able to read him in the original Italian I read the extant English translations by Jonathan Galassi and William Arrowsmith. Looking back, I would wholeheartedly recommend Arrowsmith's translations above Galassi's.

Galassi's translations are accurate as far as the meaning goes, but do not sufficiently mirror the sound of Montale's brilliant Italian, and in several poems they do not translate the mood, the essence of Montale's poetic vision. Arrowsmith's translations have always seemed wonderful to me because they capture Montale's emotion (especially the sly irony of SATURA) and remain faithful to the sound of the Italian. If one wishes to read Montale's poems in English, I would highly suggest you purchase William Arrowsmith's translations. Arrowsmith translated not only Montale's first three books as Galassi only did, but also his retrospective SATURA, some of his best poetry.

This edition by Galassi does warrant recognition, however, for one thing. His attached essay, "Reading Montale," does a great deal for the unfamiliar reader to explain the nature of Montale's "Clizia" mythos, and his analysis of the cicada symbol teaches the reader to appreciate Montale's complex symbolism.
10 of 13 people found the following review helpful
Seek a better translation than this Jan. 11 2008
By Adrian Heathcote - Published on Amazon.com
Format: Paperback
There are some good translations of Montale around but this is not one of them: in fact I'd say it is the least successful of any of the translations that have been made. Galassi goes overboard to make Montale jagged and unmusical: in a word: unpoetic. The lovely, brief love poems of the Le Occasioni have been rendered as bits of broken glass that cut the mouth. Even the content is changed when it doesn't fit in with Galassi's arch-modernist convictions: words get dropped, content get changed around, religious words get omitted, extraneous things are put in. Galassi defends his vision of Montale as an anti-poet in an essay at the back of the book, but it doesn't convince, and, significantly, no evidence is cited in support. Even the arrangements of the poems on the page -- in this case probably the publisher's fault , rather than Galassi's -- manages to misrepresent them. Poems that were, in the original, meant to be separated by a page break are here represented in run-on fashion, so that one reads the parts as connected in a way that they are not intended to be. *News from Amiata* (not *Mount* Amiata, as Galassi renders it!) is a case in point: the parts should be on separate pages, not run-on as they are. The same goes for the Motets.

But this would be less jarring if the translations themselves were more faithful to the spirit of the originals. Unfortunately they completely mislead the reader as to the meaning of Montale's poems. The translations of William Arrowsmith were much, much better and Norton would do the lover of Montale's poetry a great service by putting them back into print. Arrowsmith gets the modernism of Montale right without making him sound like he just didn't know how to write. But that, sadly, is how he comes across in Galassi's versions: a fumbling amateur, certainly not someone who could win a Nobel prize!

Don't be misled by the encomiums on the back of the book. Galassi is an important New York editor: no one is going to tell him or the public the truth about his efforts at translation. The most the reader can hope for is that Norton, or Charles Wright's publisher will put out a better version of the Collected Poems so that the lover of Montale has a choice. At present we seem to be stuck with this white elephant alone!
3 of 5 people found the following review helpful
Modern madrigalists! Here's the poet to set to music! Oct. 12 2008
By Giordano Bruno - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Exchanging notes with Mike Birman about Petrarch, whose poems inspired some of the greatest composers of the 16th and 17th Centuries, I suddenly made a connection -- had an epiphany, to put it in grad school terms. Eugenio Montale (b. 1896) wrote a lot like Petrarch! That may not be such a surprise to scholars of Italian literature, or it may seem like pure nonsense to those same scholars. Che sara sara. But for the various readers of my reviews of Monteverdi and other madrigalists, the mere mention of a modern Italian poet, and an extremely good one, may be a revelation. Here's a very short poem by Montale:
LUNGOMARE
Il soffio cresce, il buio e rotto a squarci,
e l'ombra che tu mandi sulla fragile
palizzata s'arriccia. Troppo tardi

se vuoi esser te stessa! Dalla palma
tonfa il sorcio, il baleno e sulla miccia,
sui lunghissimi cigli del tuo sguardo.

But Montale lived through tougher times, and modern themes show up in his work as veins of grief through his translucent marble lyricism. Here's my own translation of his poem "La Primavera Hitleriana" :

HITLER SPRING
A thick lamp-loony mist, moths, dim as sleet
swirls down parapets, eddies, drains,
shakes down on the stones a sheet
that crackles like sugar underfoot.
When summer comes, now soon, it breaks
chill nitres loose the dying season held
hidden in coverts, quarries, orchards which
from Maiano snake down sandhills to sandy banks.

Hooked crosses, flags and flambeaux, mystic chants
of stooges gorged him in -- the hellbent henchman
cyclist who through the Corso just now
blazed. Shop fronts are shuttered, broke
and gutless though they, they too, sport
plastic cannons. Bars creak
across the butcher's counter closing, he
who used to deck his goats' heads out
with red small berries -- rite of those tender killers
who do not know blood yet, made over
in a puking reel of mashed white wings, larvae
on the mud-flats fledging, and foul water
rots its banks and no one is blameless.

For nothing is it? St. John's Eve
goes slowly blonde as roman candles streak
adios stark as baptisms to this dolorous watch
the horde keeps. Some precious something skates
your shoreline skyward, Tobias' seraph seven
spermed on ice. Heliotropes
foal from your fingers. --
Our bleeding ulcer, April,
if it freeze such death in death, is a holiday yet.
Clizia, whose fate this is, though changed, you
love unchanged until that sun that squints in you is
lacklustered in the Other, annihilated in
him for everyone. Sirens, pig iron bells,
sledging the horde's Walpurgisnacht, already
with peals broken off heaven,
descending, conquering, chime -- Oh dawn
of frosted breathing but unhorrible
which tomorrow bursts over the fried gulches of the south....

Clizia is Montale's recurrent feminine, his match for Petrarch's Laura. My translation was published some years ago in the Transatlantic Review #19. Robert Lowell included several translations of Montale poems in his book "Imitations" and Charles Wright has translated nearly all of Montale in very impressive poetic English.
3 of 5 people found the following review helpful
A great collection with useful annotations July 4 2006
By Rudolfo - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Some of Montale's best poems translated faithfully and presented in the original Italian. The annotations in this book are a great addition because Montale isn't as well known in the US as he should be.
1 of 2 people found the following review helpful
Great Find Oct. 26 2010
By Fhrid - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
After long search for translation of Montale's poems, this bilingual edition was perfect. Book was in perfect condition and arrived at exactly the announced date.

Product Images from Customers

Search


Feedback