The most difficult task when translating a document from its original source language into another language is to carry across the full *meaning* of the work (as it was intended, not how its interpreted). This is virtually impossible to do without a thorough understanding of both the original language (that which the document is written in), and of the culture that is transmitted via that language. Until now, this has been the same problem that has plagued other English translations of the I Ching.
Previously, these other translations have relied upon a Western perspective and understanding, leaving something important behind... the cultural wisdom behind the I Ching. Even the best translations available prior to that of Master Huang (those by Wilhelm, Legge and Blofeld) have failed to fully relate the cultural wisdom inherent in the I Ching. They've come close, but close isn't close enough. These translations lack the open-endedness of the Chinese I Ching that lead to its multiple interpretations and are inherent in the Chinese writings of antiquity. To gain an understanding from a Chinese perspective requires an understanding that only someone living within the culture and fluent in the language, with many years of practical experience (and training), has to offer. Enter Huang.
To truly experience a culture, and its wisdom, one must experience it first hand. Raised in China and spending a good many years of his life working with the I Ching, Master Huang has gained an understanding of the I Ching that most of us could only hope to experience. He has taken on the monumental task of translating this amazing book into English, with the cultural wisdom, open-endedness and fluidity of the original I Ching, and succeeded.
This is, bar-none, the best English translation of the I Ching published to date, and the only version you'll ever need (unless you enjoy collecting books). I cannot recommend it enough!