From Amazon
There are countless good reasons to read
The David Story, Robert Alter's new translation of the story of King David (beginning in I Samuel and ending in I Kings 2). In the book's introduction, Alter contends that the story of David is "probably the greatest single narrative representation in antiquity of a human life evolving by slow stages through time, shaped and altered by the pressures of political life, public institutions, family, the impulses of body and spirit, the eventual sad decay of the flesh. It also provides the most unflinching insight into the cruel processes of history and into human behavior warped by the pursuit of power." Alter's translation is more literal than the King James version, which makes his rendering of Scripture newly immediate and jarring. (When Samuel anoints David in I Samuel 16, for instance, "the spirit of the LORD gripped David from that day onward.") This
David Story is worth reading for the footnotes alone, which describe in vivid detail the mechanics of sheep-shearing festivals, sacrificial feasts, and other cultural phenomena that add depth and life to this familiar story.
--Michael Joseph Gross
--This text refers to the
Hardcover
edition.
From Library Journal
In his latest effort, Alter (Hebrew and comparative literature, Univ. of California, Berkeley) has produced a compelling literary translation of the story of the beginnings of the ancient Israelite monarchy and of one of the Bible's most colorful characters. He argues hereAas he did previously, in his translation of Genesis (LJ 8/96)Athat this story is a literary whole rather than merely a stitched-together collection of independent bits. Alter's translation bears a resemblance to the King James Version (sans "thee" and "thou"), which he considers a true literary translation. But in many instances, his version surpasses King James's by more accurately reproducing the rhythm, syntactical arrangement, and word plays of the Hebrew text. His faithful representation of the Hebrew wawAtranslated as "and"Agives a sense of the story's forward movement and leaves some current translations, in which subordinate clauses often obscure the waw, seeming flat. This is a translation for readers; recommended for all collections.ACraig W. Beard, Univ. of Alabama at Birmingham Lib.
Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to the
Hardcover
edition.