As a translator and writer who often produces English documents for readers who are not native speakers of English, I have long wrestled with the problem of how to adapt my English writing style so that it is understandable to the widest possible audience. This book offers many useful ideas and pointers for people like me: avoid ambiguous and culturally-bound expressions, anticipate how individual words will be translated by readers into their native languages, avoid sarcasm and humor, and much more. I thus recommend this book strongly.
I wish, though, that it had been more carefully edited. In my first few minutes of skimming through it, I came upon several embarrassing errors: "The shorter Oxford English Dictionary has 25,000 entries" (p. 17) should be "The Shorter Oxford English Dictionary has [some much larger number of] entries"; references to "German-English" and "Hebrew-English" dictionaries (pp. 21-22) should be to "English-German" and "English-Hebrew" dictionaries; the example sentence "an investigate trail is cold" (p. 23) must be a typo (of "an investigation trail is cold"?); examples of hyphenation usage (p. 74) are unclear because the examples appear at the ends of lines; and an example text that is described as being in a mono-spaced font (p. 82) is in fact in a proportional font. Such mistakes distract from the book's overall worth.