Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Eugene Onegin: A Novel in Verse
 
 

Eugene Onegin: A Novel in Verse [Paperback]

Alexander Pushkin
4.7 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)
List Price: CDN$ 13.95
Price: CDN$ 12.56 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 1.39 (10%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Monday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Library Binding --  
Paperback CDN $12.56  
Mass Market Paperback --  

Product Details


Product Description

Book Description

Eugene Onegin is the master work of the poet whom Russians regard as the fountainhead of their literature. Set in 1820s imperial Russia, Pushkin's novel in verse follows the emotions and destiny of three men - Onegin the bored fop, Lensky the minor elegiast, and a stylized Pushkin himself - and the fates and affections of three women - Tatyana the provincial beauty, her sister Olga, and Pushkin's mercurial Muse. Engaging, full of suspense, and varied in tone, it also portrays a large castof other characters and offers the reader many literary, philosophical, and autobiographical digressions, often in a highly satirical vein. Eugene Onegin was Pushkin's own favourite work, and it shows him attempting to transform himself from a romantic poet into a realistic novelist. This new translation seeks to retain both the literal sense and the poetic music of the original, and capture the poem's spontaneity and wit. The introduction examines several ways of reading the novel, and text is richly annotated.

About the Author

James E. Falen is Professor of Russian at the University of Tennessee.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

10 Reviews
5 star:
 (8)
4 star:
 (1)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.7 out of 5 stars (10 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A classical translation, still unsurpassed in several respects, Oct 26 2009
This review is from: Eugene Onegin (Paperback)
Nabokov's criticism of Arndt's translation is sometimes cited as evidence of Johnston's or Falen's version being superior to it. This is a misunderstanding: the thrust of Nabokov's arguments is in fact directed at any form-preserving translation of 'Onegin', and the only reason his wrath was not unleashed against later attempts at it is that Nabokov died in 1977 - the year Johnston's version was first published. It is true that the authors of more recent translations of 'Onegin' benefited form access to Nabokov's literalistic rendering (which makes a very useful crib but cannot possibly be recommended to lay readers of poetry) and his painstakingly detailed commentary - but so did Arndt when he revised his translation in 1981.

Form-preserving translations inevitably involve what Nabokov derisively called "arty paraphrase", and a common argument against such translations goes along the lines of "I prefer to know what the poet meant". The problem with this position is that Pushkin meant to create a work of art based on harmonious interplay between the sense conveyed by the words and the music of iambic tetrameters arranged in exquisitely rhymed stanzas. Approximating this interplay in English is a formidable challenge, but it is the only way to get anywhere near the intention of Pushkin. If some readers would rather enjoy the most precise English equivalents of his words, preferably placed in the same order as in the original (where this order, and even the words themselves, were often chosen for the sake of the metre and rhyme that have vanished in the literal translation) - well, that is their choice. Arndt dismissed translations of this type as "sad ritual murder performed for the purposes of an ever more insatiable lexical necrophilia".

As many as eight form-preserving translations of 'Onegin' can be found on Amazon: see my list "Form-preserving translations of 'Eugene Onegin', 1881-2008". Having given a try to five of them, I think that it is only natural that different readers may prefer different versions. For what it is worth, Arndt's translation turned out to the only one that I wanted to continue reading after a few pages (I know much of the original by heart). His text flows almost effortlessly, his rhymes seldom feel forced, and he manages to put across some of the stylistic brilliance and sheer magic of Pushkin's writing. Arndt is also particularly good at translating passages that involve complex emotions or subtle humour, of which there are plenty in this book.

Some readers are attracted by the contemporary vocabulary and idiom of the translations of 'Onegin' made in the XXI century, and this is as good a reason as any to prefer one translation to another. However, bearing in mind that rhymed metrical verse is inevitably perceived as archaic by today's Anglophone readers, and that the language of the original feels somewhat old-fashioned to today's speakers of Russian, it is not at all clear whether rendering 'Onegin' (written by a contemporary of Byron) in modern parlance has much artistic credibility. The language of Arndt sounds more fitting to me.

Overall, my recommendation would be to read at least two translations of this outstanding work of literature and to choose Arndt's classical version as one of them.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Quite a good translation of a supreme masterpiece, Nov 4 2000
By 
R. H. Chandler (London England) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Nearly every Russian sees Pushkin as their country's greatest writer. This perception, however, is not shared by many foreigners. The problem, of course, is translation. Pushkin's verse is supremely elegant, witty and musical. Few, if any, great poets are harder to translate.

Charles Johnston's version is not at all bad, and conveys much of Pushkin's wit - though not his lyricism. James Falen's version (Oxford World's Classics) is better still. And Stanley Mitchells's version of the first chapter, published in the journal "Modern Poetry in Translation" vol 11, is truly outstanding. I enjoyed it every bit as much as the original - something I would never have believed possible. This journal is well worth seeking out in libraries!

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars A masterpiece, April 26 2002
By 
FJC "Flynn" (Washington, DC USA) - See all my reviews
When Russians ask you who your favorite poet is they will often add a "Besides Pushkin, of course." Pushkin has an iconic status in Russia that is maybe unparalleled in the English speaking world. Shakespeare probably comes the closest. Eugene Onegin is a masterpiece and the genius of it's creator is apparent. It is alwasy difficult, however, to read poetry in translation. Others have spoken of the translation difficulties already. As a non-Russian speaker, I won't comment on them except to say that, at some points, the difficulties encountered in translation are obvious and frustrating. Professors have told me, however, that this translation is about as good as they come. Like any other work of genius, Eugen Onegin needs a careful reading. Each layer, and there are many, proves more rewarding then the next. Pushkin is often funny, passionate and has a pretty keen sense of satire. I would advise everybody to read this. Pushkin is doubly important as background to Dostoyevsky and Tolstoy. He began the Russian literary tradition.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
 Go to Amazon.com to see all 15 reviews  4.5 out of 5 stars 
 
 
Most recent customer reviews








Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges