CDN$ 41.95
  • List Price: CDN$ 65.64
  • You Save: CDN$ 23.69 (36%)
Usually ships within 3 to 5 weeks.
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 2 images

Eugene Onegin: A Novel in Verse: Commentary Paperback – Jan 21 1991


See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Hardcover
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
CDN$ 41.95
CDN$ 41.95 CDN$ 60.11

Best Books of 2014
Unruly Places is our #1 pick for 2014. See all

Frequently Bought Together

Eugene Onegin: A Novel in Verse: Commentary + Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text
Price For Both: CDN$ 70.93


Customers Who Bought This Item Also Bought



Product Details

  • Paperback: 1056 pages
  • Publisher: Princeton University Press; Reprint edition (Jan. 21 1991)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0691019045
  • ISBN-13: 978-0691019048
  • Product Dimensions: 5.1 x 12.7 x 20.3 cm
  • Shipping Weight: 1 Kg
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #166,311 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review

"Nabokov's translation and commentary, taken together, can best be considered as a sui generis work of art--perhaps his ultimate masterpiece."--J. Thomas Shaw, Slavic and East European Journal

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
The following commentary consists of a series of notes to the whole of EO, including rejected stanzas and variants preserved in Pushkin's cahiers as well as projected continuations. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars
5 star
3
4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
1
See all 4 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most helpful customer reviews

1 of 1 people found the following review helpful By Kang Kyung Ah on March 29 2003
Format: Paperback
I'm a Russian Language and Literature major in Yonsei Univ. in Korea. Having lived in Moscow for around 3 years, I'd heard there a lot about Pushkin and read many of his famous works. The most prestigious of his, however, must be "Onegin." It's a great mixture of verse and prose in its form. If possible, try to read this in Russian, as well. This long poetical prose was written for 8 years and the ending rhyme perfectly matches for the entire line until the very end. Compared to others, it is definitely a conspicuous and brilliant one. "Onegin" can be the author himself or yourself. The love between Onegin and TaTyana is neither the cheap kind of love that often appears in any books nor the tragic one that is intended to squeze your tears. As a literature, this book covers not only love between passionate youth, but also a large range of literary works in it, which can tell us about the contemporary literature current and its atmosphere. Calling Onegin "My friend", Pushkin, the author, shows the probability and likelihood of the work. Finally, I'm just sorry that the title has been changed into English. The original name must be "Yevgeni Onegin(¬¦¬Ó¬Ô¬Ö¬ß¬Ú¬Û ¬°¬ß¬Ö¬Ô¬Ú¬ß)." If you are a literature major or intersted in it, I'd like to recommand you read this. You can't help but loving the two lovers and may reread it, especially the two correspondences through a long period of time. Only with readng this book, you'll also learn a huge area of the contemporary literature of the 19th century from the books mentioned in "Onegin" that take part as its subtext. Enjoy yourself!
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
1 of 1 people found the following review helpful By D. S. Heersink on July 27 2001
Format: Paperback
Vladimir Nabokov is one of the great authors of the 20th century, both as a craftsman and stylist in the novel form. He even succeed in grand poetry (Pale Fire), so one would think that his literal translation of Oneigin would be a welcome publication. It's not. First, Nabokov strips Onegin of all poetics, which he admits is his intent. He believes the poem is better understood from a transliteral (almost interlinear) reading than from a poetic reconstruction. This attempt may please, and I stress "may," those who, unfamiliar with Russian, and who want such a bland diet of lackluster prose. But there are so many excellent translations of Onegin that are beautiful and captivating in themselves, I'm not sure there's much need for such a literal, word-for-word, transcription. Perhaps this book belongs on the shelf along with other translations of Onegin, but it's not one I'll return to in the near future.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
1 of 1 people found the following review helpful By "trebazio" on April 27 2000
Format: Paperback
You will find here an ingenous legacy...I mean the translation as a gift, and a bridge, a well done bridge between old Russia and America. Nabokov's creative translation is something more than ...being Aleksandr Sergeevich Pushkin for a while. This a not little chance to get a green card to the treasury of the russian country. This is simple a ticket to Russia for everybody, and of first class, which think that the more You read the more You are happy...until the last page.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
0 of 2 people found the following review helpful By A Customer on April 18 2002
Format: Paperback
i like this book. it helps a lot. and looks good on the shelf to boot.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 7 reviews
1 of 1 people found the following review helpful
Eugene Onegin: A novel in Verse volume 2 Jan. 5 2013
By Melinda Suhajda - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
This portion of the two novels, is commentary and annotation of the prose poem by Vladamir Nabokov. It is the most complete
commentary of the work ever.
5 of 8 people found the following review helpful
Never mention "literature" without reading this book! March 29 2003
By Kang Kyung Ah - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I'm a Russian Language and Literature major in Yonsei Univ. in Korea. Having lived in Moscow for around 3 years, I'd heard there a lot about Pushkin and read many of his famous works. The most prestigious of his, however, must be "Onegin." It's a great mixture of verse and prose in its form. If possible, try to read this in Russian, as well. This long poetical prose was written for 8 years and the ending rhyme perfectly matches for the entire line until the very end. Compared to others, it is definitely a conspicuous and brilliant one. "Onegin" can be the author himself or yourself. The love between Onegin and TaTyana is neither the cheap kind of love that often appears in any books nor the tragic one that is intended to squeze your tears. As a literature, this book covers not only love between passionate youth, but also a large range of literary works in it, which can tell us about the contemporary literature current and its atmosphere. Calling Onegin "My friend", Pushkin, the author, shows the probability and likelihood of the work. Finally, I'm just sorry that the title has been changed into English. The original name must be "Yevgeni Onegin(¬¦¬Ó¬Ô¬Ö¬ß¬Ú¬Û ¬°¬ß¬Ö¬Ô¬Ú¬ß)." If you are a literature major or intersted in it, I'd like to recommand you read this. You can't help but loving the two lovers and may reread it, especially the two correspondences through a long period of time. Only with readng this book, you'll also learn a huge area of the contemporary literature of the 19th century from the books mentioned in "Onegin" that take part as its subtext. Enjoy yourself!
For lovers of Nabokov and Pushkin Nov. 29 2012
By Tono - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
This book is the ideal companion to any translation of Onegin. Nabokov is at his best with his great narrations and digressions. Ideal for lovers of Russian literature often considered untranslatable. Necessary to the better comprehension of Pushkin masterpiece. .Just refuse to be turned off by the size (over 1000 pages) and brick weight of this important book.
1 of 2 people found the following review helpful
It was a help to our reading group Sept. 9 2009
By Jim Clark - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
Even though I had read Eugene Onegin several times it had always been by the proverbial seat of my pants. But when my reading group decided to delve into this classic I decided it was a good time to get some more info and background on it.
McNab did not disappoint. He filled in a number of holes that would have been difficult for us to have figured out. I certainly didn't read all of it but I dug in whenever I (or we) had a question. It was pretty helpful and, as expected, interesting.
13 of 26 people found the following review helpful
Great Expectations, Poor Results July 27 2001
By D. S. Heersink - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Vladimir Nabokov is one of the great authors of the 20th century, both as a craftsman and stylist in the novel form. He even succeed in grand poetry (Pale Fire), so one would think that his literal translation of Oneigin would be a welcome publication. It's not. First, Nabokov strips Onegin of all poetics, which he admits is his intent. He believes the poem is better understood from a transliteral (almost interlinear) reading than from a poetic reconstruction. This attempt may please, and I stress "may," those who, unfamiliar with Russian, and who want such a bland diet of lackluster prose. But there are so many excellent translations of Onegin that are beautiful and captivating in themselves, I'm not sure there's much need for such a literal, word-for-word, transcription. Perhaps this book belongs on the shelf along with other translations of Onegin, but it's not one I'll return to in the near future.


Feedback