CDN$ 34.02
  • List Price: CDN$ 54.00
  • You Save: CDN$ 19.98 (37%)
Usually ships within 1 to 2 months.
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Add to Cart
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Experiences in Translation Hardcover – Dec 15 2000


Amazon Price New from Used from
Hardcover
"Please retry"
CDN$ 34.02
CDN$ 34.02 CDN$ 18.49

Join Amazon Student in Canada


NO_CONTENT_IN_FEATURE

Product Details

  • Hardcover: 112 pages
  • Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division; Canadian First edition (Dec 15 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0802035337
  • ISBN-13: 978-0802035332
  • Product Dimensions: 22.5 x 14.7 x 2 cm
  • Shipping Weight: 354 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,500,759 in Books (See Top 100 in Books)


Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 6 reviews
4 of 5 people found the following review helpful
A good start Jan. 17 2011
By Language Watcher - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
For anyone interested in how literary translation works, this is an appropriate place to begin. Eco writes in a clear, almost spare manner, mixing general observations with actual examples from his own works. The Name of the Rose. his most famous novel, is cited from the standpoint of the challenges it represented for his various translators, and William Weaver, who rendered it into English, comes in for special kudos. Experiences in Translation is divided into two parts. The first, "Translating and Being Translated," is the more interesting and will appeal to both experienced and fledgling translators. The second, "Translation and Interpretation," deals with semiotics and seems aimed more at specialists. The book is based on a series of lectures Eco gave in 1998, but the insights are timeless. Recommended.
6 of 9 people found the following review helpful
Simply beautiful March 13 2007
By Stephen Wilkins - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Quality book, typical Eco. What's so difficult about translation? Isn't it really just a matter of synonymy between languages, or if not synonymy, then propositional content? Short answer: no.

For Eco fans, this is a must have book. Interested in language, translation, and interpretation? Clicky.
To my students, a must read. March 14 2014
By aniswal abd ghani - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
The book is a translation. In the original, the author talks about his work being translated and in translation. The book provides an insight into translation quality from an author's perspective for those who cannot read the original.
Informative & light read about translation March 3 2014
By Una Softic - Published on Amazon.com
Format: Paperback Verified Purchase
This is not a typical monograph about translation. It’s a very light read based on several Eco’s lectures. He shares his personal experience as a translator, as well as translated writer, showing a distinctive line between translating and writing professions. He advocates the utmost importance of delivering „proper“ translations, maintaing the intention and effect of the text.

This is a very good and easy read for anyone with the love for written word. It gives covers basic principles and challenges of literary translation.
A must book for any true scholar or individual in Translation and Interpretation July 24 2013
By Dr. Arthur Frederick Ide - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
Eco is at his finest here. I use the work to augment the study of his book The Name of the Rose (well done by Sean Connery in movie format that I also employ in my classes) and the supplemental work illustrating and refining points in that wonderful treasure of fact and fiction, from Eco's Postscript to the Name of the Rose, to the well-crafted volume The Key to The Name of the Rose: Including Translations of All Non-English Passages (Ann Arbor Paperbacks) by Hart, White and White (all available on Amazon). Eco, an Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist, is one of the premier investigators, researchers, translators, interpreters and writers in western civilization.

As in The Name of the Rose, and in all of his stellar literary efforts, Eco combines semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory to captivate audiences in all areas of intellectual adventure and craftsmanship. This unique book on the trials, tribulations and triumphs of translation (and interpretation) goes into the subtleness of meaning of translation and details how it is impossible for an verbatim (word-for-word) translation will fail and why a true translator needs more than a dictionary or computer. Interpretation comes when a translation is correct but not easily understood and defines a separate field in the world of understanding languages. This should be used regulary, not just confined to the bookshelf to await a later use, of every translator and interpreter. I wish I could raise my rating to ten stars.


Feedback