CDN$ 34.02
  • List Price: CDN$ 54.00
  • You Save: CDN$ 19.98 (37%)
Usually ships within 1 to 2 months.
Ships from and sold by
Gift-wrap available.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Experiences in Translation Hardcover – Dec 15 2000

See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
"Please retry"
CDN$ 34.02
CDN$ 34.02 CDN$ 17.94

2014 Books Gift Guide
Yes Please, the eagerly anticipated first book from Amy Poehler, the Golden Globe winning star of Parks and Recreation, is featured in our 2014 Books Gift Guide. More gift ideas

Customers Who Bought This Item Also Bought

Product Details

  • Hardcover: 112 pages
  • Publisher: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division; Canadian First edition (Dec 15 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0802035337
  • ISBN-13: 978-0802035332
  • Product Dimensions: 14.5 x 1.7 x 22.3 cm
  • Shipping Weight: 354 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,734,714 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description


"'Umberto Eco's Experiences in Translation is witty and engrossing, and it will inform and entertain readers who have ever wondered about the work that goes into transforming a text from a language they cannot read into one they can.' Jules Verdone, The Boston Globe 'This book is remarkably concise, yet rich, in its discussion of the enigma posed by translation. Eco has provided the reader with an informative and succinct discussion of translation. This work will help translators, literary specialists and scholars of comparative literature to understand the process of translation better.' Frank Nuessel, Journal of Literary Semantics" --This text refers to the Paperback edition.

About the Author

Umberto Eco is Professor of Semiotics, University of Bologna. He is known worldwide as the author of The Name of the Rose, Foucault's Pendulum and A Theory of Semiotics.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on (beta) 6 reviews
4 of 5 people found the following review helpful
A good start Jan. 17 2011
By Language Watcher - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
For anyone interested in how literary translation works, this is an appropriate place to begin. Eco writes in a clear, almost spare manner, mixing general observations with actual examples from his own works. The Name of the Rose. his most famous novel, is cited from the standpoint of the challenges it represented for his various translators, and William Weaver, who rendered it into English, comes in for special kudos. Experiences in Translation is divided into two parts. The first, "Translating and Being Translated," is the more interesting and will appeal to both experienced and fledgling translators. The second, "Translation and Interpretation," deals with semiotics and seems aimed more at specialists. The book is based on a series of lectures Eco gave in 1998, but the insights are timeless. Recommended.
6 of 9 people found the following review helpful
Simply beautiful March 13 2007
By Stephen Wilkins - Published on
Format: Hardcover
Quality book, typical Eco. What's so difficult about translation? Isn't it really just a matter of synonymy between languages, or if not synonymy, then propositional content? Short answer: no.

For Eco fans, this is a must have book. Interested in language, translation, and interpretation? Clicky.
To my students, a must read. March 14 2014
By aniswal abd ghani - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
The book is a translation. In the original, the author talks about his work being translated and in translation. The book provides an insight into translation quality from an author's perspective for those who cannot read the original.
Informative & light read about translation March 3 2014
By Una Softic - Published on
Format: Paperback Verified Purchase
This is not a typical monograph about translation. It’s a very light read based on several Eco’s lectures. He shares his personal experience as a translator, as well as translated writer, showing a distinctive line between translating and writing professions. He advocates the utmost importance of delivering „proper“ translations, maintaing the intention and effect of the text.

This is a very good and easy read for anyone with the love for written word. It gives covers basic principles and challenges of literary translation.
A must book for any true scholar or individual in Translation and Interpretation July 24 2013
By Dr. Arthur Frederick Ide - Published on
Format: Hardcover Verified Purchase
Eco is at his finest here. I use the work to augment the study of his book The Name of the Rose (well done by Sean Connery in movie format that I also employ in my classes) and the supplemental work illustrating and refining points in that wonderful treasure of fact and fiction, from Eco's Postscript to the Name of the Rose, to the well-crafted volume The Key to The Name of the Rose: Including Translations of All Non-English Passages (Ann Arbor Paperbacks) by Hart, White and White (all available on Amazon). Eco, an Italian semiotician, essayist, philosopher, literary critic, and novelist, is one of the premier investigators, researchers, translators, interpreters and writers in western civilization.

As in The Name of the Rose, and in all of his stellar literary efforts, Eco combines semiotics in fiction, biblical analysis, medieval studies and literary theory to captivate audiences in all areas of intellectual adventure and craftsmanship. This unique book on the trials, tribulations and triumphs of translation (and interpretation) goes into the subtleness of meaning of translation and details how it is impossible for an verbatim (word-for-word) translation will fail and why a true translator needs more than a dictionary or computer. Interpretation comes when a translation is correct but not easily understood and defines a separate field in the world of understanding languages. This should be used regulary, not just confined to the bookshelf to await a later use, of every translator and interpreter. I wish I could raise my rating to ten stars.