CDN$ 20.79
  • List Price: CDN$ 23.00
  • You Save: CDN$ 2.21 (10%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Fox Volant of the Snowy Mountain Paperback – Jun 28 1996


See all 2 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Paperback
"Please retry"
CDN$ 20.79
CDN$ 20.79 CDN$ 28.32

2014 Books Gift Guide for Children & Teens
Browse our featured books to find gift ideas for the boys or girls on your holiday shopping list this year!

Special Offers and Product Promotions

  • Join Amazon Student in Canada


Customers Who Bought This Item Also Bought



Product Details

  • Paperback: 416 pages
  • Publisher: The Chinese University Press; 2nd edition (June 28 1996)
  • Language: English
  • ISBN-10: 9622017339
  • ISBN-13: 978-9622017337
  • Product Dimensions: 2.5 x 14.6 x 21.6 cm
  • Shipping Weight: 567 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #854,648 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

About the Author

Jin Yong is one of the best-known Chinese writers of this generation. He is an honorary fellow of St. Antony's College, Oxford and Wynflete Fellow of Magdalen College, also at Oxford.

Olivia Mok teaches translation at the City University of Hong Kong.

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 13 reviews
29 of 31 people found the following review helpful
OK read but not the author's best Nov. 30 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
This book is a pleasant read but certainly not amongst the author's better efforts. The translation perhaps does not do justice to the original work in Chinese. Anyway, if you can, grab The Deer and The Cauldron, of which 2 books were already released in the trilogy, (Oxford University Press in HongKong, not the other OXford Univ. Press sites which do not do justice to this great book by not listing it.). Another wonderful read in this genre is the Blades From the Willows trilogy by HuanZhuLouZhu (publisher: Wellsweep, in UK, sold in US by Cheng and Tsui), translater: Robert Chard. Again 2 of the 3 books are available, although only 1 is available in the US. If you can grab a hold of either of these gems, be prepared for a treat. I have read many, many science fiction and fantasy books, from Tolkien to McCaffrey to Pratchett etc., and found that the Chinese Martial Arts novel genre is just as engrossing and entertaining as any I've read. Works like these should not be limited to the Chinese-literate but be translated to English to be enjoyed by the Chinese-illiterate as well.
21 of 24 people found the following review helpful
Appalling translation April 1 2002
By Jonathan Harris - Published on Amazon.com
Format: Paperback
The translation of this work is at best clumsy and frequently appalling. As a previous reviewer notes much appears to have been carried out using, poorly, a dictionary. Thus we have "knife" used to refer to what in English is commonly called a sabre. The reason being (I assume) that the character used to describe the weapon commonly means knife. Frequently, she has chosen arcane language. Thus we get "myrmidon" to describe a senior captain/bodyguard; the translater not appreciating that the term when used in English literature is either jocular or derogatory. Some phrases and clauses are meaningless. It all reflects badly on the editorial team at the Chinese University Press in Hong Kong and, unfortunately, tells one much about the standard of English here. Where does this leave the reader? Frankly, I cannot understand how anyone could give this book a high rating other than out of a desperate desire to read something of this genre. The Deer and the Cauldron is far superior. This book can only be recommended to somebody who is prepared to persevere with the translation out of an interest in martial arts literature.
10 of 11 people found the following review helpful
Excellent book, lousy translation Nov. 29 1999
By Fred Lit Yu - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I almost threw the book in the trash when I read the first page - I was so disappointed with the translation. How could anyone use a dictionary to translate martial arts terminology. Fortunately, I stuck around to read to page three, and could not put the book down afterwards. Such a unique plot, simple yet powerful characters with a conciseness in writing style rarely seen in Western works. Must read.
4 of 4 people found the following review helpful
One star docked off for translation June 10 2007
By Siddhartha P. Jayanthi - Published on Amazon.com
Format: Paperback
I have just finished the novel. The story itself is okay, but the translation is horrible.

Why does Ms. Mok translate the book the way she did? Is it perhaps she feels that Chinese culture is such a mystery that everything needed to be translated, even using archaic and strange terms? Or is it also that since the Chinese language is inflexible in using foreign words, that she feels English is just the same (i.e. the Sanskrit word Yoga in English, Japanese, and French is 'Yoga', whereas in Chinese it's 'Yu Jia')? These are the reasons as to perhaps why she chose the words 'endomart' and 'pneuma' instead of more popular terms like 'nei-gong' or 'chi/qi' and why she prefers to translate names such as the character Ruan Zhongshi to Valour Ruan. I can't say as to the reasons, but the translation in the end is horrific. What makes it worse is how she seems to try to show off how erudite her vocabulary is by using words like 'volant' instead of 'flying' and 'myrmidon' instead of 'bodyguard'. And the biggest mistake is translating the word 'dao' to knife, which in Chinese the character is used for both sabre and knife.

As for the book, the story is good, but not Jin Yong's strongest novel. The novel is more like written in this order: There's a fight, there's some action going on and then a character decides to talk about the past. After the talk about the past, we go back to the present and then some other character talks about the past. Back to the present, alright someone else talks about the past, etc. This goes on until the very end of the book when the plot moves foward.

To Jin Yong's credit, this is a good novel in terms of action and how he constructs his character. To Ms. Mok's credit, she does provide a map, illustrations of weapons and dim mak/dian xue points to descibe the martial arts and techniques, as well as a family tree and a good introduction in order to explain the background of the plot in terms of history.

You're better off, however, getting this book used or from the library as this is not Jin Yong's strongest work.
4 of 4 people found the following review helpful
Addictive piece of work July 8 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
Format: Paperback
The whole setting boils down to the root of misunderstanding between 4 families who served the Emperor. The Wu family went through hardships, facing the endless revenge from the other 3 families, and lasted for 100 years. Finally the whole truth comes out at the top of the snowvy mountain, where the treasure buried by the Emperor 100 years ago! What were the secrets? Why was the misunderstanding not resolved before? Who was right? Who was wrong? Who betrayed who? Sworn Brotherhood, loyalty, betrayal, and more. Answers are revealed but the ending will require your deepest imagination and this is the best part of the story. If you are interested in knowing more about Chinese martial arts novel,this Jin Yong novel is a good introduction. Not his best work, I agree but once you finish this one, you will be asking for more! Others to look up for would be The Deer and the Cauldron, published by Oxford University Press.


Feedback