Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Fox Volant of the Snowy Mountain [Paperback]

Yong Jin , Olivia Mok

Price: CDN$ 23.00 & FREE Shipping on orders over CDN$ 25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 11 to 14 days.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.


Amazon Price New from Used from
Paperback CDN $23.00  

Customers Who Bought This Item Also Bought

Product Details

Product Description

About the Author

Jin Yong is one of the best-known Chinese writers of this generation. He is an honorary fellow of St. Antony's College, Oxford and Wynflete Fellow of Magdalen College, also at Oxford.

Olivia Mok teaches translation at the City University of Hong Kong.

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star
4 star
3 star
2 star
1 star
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.8 out of 5 stars  13 reviews
29 of 31 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars OK read but not the author's best Nov. 30 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
This book is a pleasant read but certainly not amongst the author's better efforts. The translation perhaps does not do justice to the original work in Chinese. Anyway, if you can, grab The Deer and The Cauldron, of which 2 books were already released in the trilogy, (Oxford University Press in HongKong, not the other OXford Univ. Press sites which do not do justice to this great book by not listing it.). Another wonderful read in this genre is the Blades From the Willows trilogy by HuanZhuLouZhu (publisher: Wellsweep, in UK, sold in US by Cheng and Tsui), translater: Robert Chard. Again 2 of the 3 books are available, although only 1 is available in the US. If you can grab a hold of either of these gems, be prepared for a treat. I have read many, many science fiction and fantasy books, from Tolkien to McCaffrey to Pratchett etc., and found that the Chinese Martial Arts novel genre is just as engrossing and entertaining as any I've read. Works like these should not be limited to the Chinese-literate but be translated to English to be enjoyed by the Chinese-illiterate as well.
20 of 23 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Appalling translation April 1 2002
By Jonathan Harris - Published on Amazon.com
The translation of this work is at best clumsy and frequently appalling. As a previous reviewer notes much appears to have been carried out using, poorly, a dictionary. Thus we have "knife" used to refer to what in English is commonly called a sabre. The reason being (I assume) that the character used to describe the weapon commonly means knife. Frequently, she has chosen arcane language. Thus we get "myrmidon" to describe a senior captain/bodyguard; the translater not appreciating that the term when used in English literature is either jocular or derogatory. Some phrases and clauses are meaningless. It all reflects badly on the editorial team at the Chinese University Press in Hong Kong and, unfortunately, tells one much about the standard of English here. Where does this leave the reader? Frankly, I cannot understand how anyone could give this book a high rating other than out of a desperate desire to read something of this genre. The Deer and the Cauldron is far superior. This book can only be recommended to somebody who is prepared to persevere with the translation out of an interest in martial arts literature.
10 of 11 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Excellent book, lousy translation Nov. 29 1999
By Fred Lit Yu - Published on Amazon.com
I almost threw the book in the trash when I read the first page - I was so disappointed with the translation. How could anyone use a dictionary to translate martial arts terminology. Fortunately, I stuck around to read to page three, and could not put the book down afterwards. Such a unique plot, simple yet powerful characters with a conciseness in writing style rarely seen in Western works. Must read.
4 of 4 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Addictive piece of work July 8 1999
By A Customer - Published on Amazon.com
The whole setting boils down to the root of misunderstanding between 4 families who served the Emperor. The Wu family went through hardships, facing the endless revenge from the other 3 families, and lasted for 100 years. Finally the whole truth comes out at the top of the snowvy mountain, where the treasure buried by the Emperor 100 years ago! What were the secrets? Why was the misunderstanding not resolved before? Who was right? Who was wrong? Who betrayed who? Sworn Brotherhood, loyalty, betrayal, and more. Answers are revealed but the ending will require your deepest imagination and this is the best part of the story. If you are interested in knowing more about Chinese martial arts novel,this Jin Yong novel is a good introduction. Not his best work, I agree but once you finish this one, you will be asking for more! Others to look up for would be The Deer and the Cauldron, published by Oxford University Press.
3 of 3 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Great book done no justice by a terrible translation Dec 3 2011
By Geof - Published on Amazon.com
As a translator myself, I'm well aware of the pitfalls of trying to translate something as culturally rooted as a wuxia novel. Olivia Mok, apparently, isn't, as this is amongst the worst "professional" translations I've ever seen published. Ideas are completely misrepresented; names of weapons and techniques are rendered anywhere between acceptably to completely incorrectly; and the whole thing is astonishingly lacking in readability, or even fluidity of language. The fact she apparently knew better than the established body of wuxia fandom and rendered "Flying Fox of Snowy Mountain" as "Fox Volant of the Snowy Mountain" really should be a big flashing alarm.

Look for similar items by category