Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

Have one to sell? Sell yours here
Glottal Stop
 
See larger image
 

Glottal Stop [Hardcover]

Paul Celan , Nikolai Popov , Heather McHugh
3.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $18.95  

Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

Though fluent in a number of languages, Celan (1920-1970), who had come to Paris from Romanian Bukovina, pointedly wrote in German after WWII. His decomposition and recasting of that language, through a style that can seem dizzying in its complex poly-referentiality, was compounded by his erudition, by his own history as a Holocaust survivor whose parents were murdered in the camps, and finally by his suicide. For many, he one of the major poets of the 20th century. Though Celan's work presents obvious difficulties for any translator, his English-language readers have long been well-served by Michael Hamburger's starkly graceful selected translations (Poems of Paul Celan, Persea), which remain the best available, and more recently, by Pierre Joris's acute renderings of Celan's later work. Of the new collections here, the volume from Celan biographer and critic Felstiner is easily the most comprehensive, containing ample cullings from all of Celan's books, including many poems not included in Hamburger's selection, along with previously untranslated early and late work and four prose pieces. Felstiner handles these translations competently, rendering Celan in a somewhat more colloquial style than Hamburger or Joris. But his shifting diction (including "Thou") and his tendency to capitalize nouns and to let German words stand untranslated in the English text can make for a distracting admixture, as it does in Celan's much-anthologized early work, "Deathfugue": "Black milk of daybreak we drink you at night/ we drink you at midday Death is a master aus Deutschland." On the whole, Felstiner's efforts often pale beside those of Hamburger and Joris, but the page count of this dual-language collection will make it the default choice of those who will buy only one Celan volume. Popov and McHugh's collection also ranges over Celan's oeuvre, but far less comprehensively or successfully. Unlike Felstiner and Joris, Popov (The Russian People Speak: Democracy at the Crossroads) and poet McHugh (Father of the Predicaments, etc.) don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions, which alter Celan's precise line and stanza lengths significantly, and forsake Celan's vertiginous difficulties for a more simplisticAsometimes macabre or wittyAstyle that's littered with heavy-handed gestures. One poem, for example, contains an ex nihilo insertion gleefully riffing on a German pun, others tip the scales of Celan's carefully weighted pronouns into one viewpoint or another. Even when hewing closer to the source text, Popov and McHugh incessantly heighten the poems' language, degrading their thorniness with more traditional sentiments. Fortunately, many of the poems translated by Popov and McHugh can be found in Joris's new volume, or in his 1995 rendering of Celan's Breathturn, both of which present entire books in razor-sharp, finely nuanced translations. Threadsuns represents the continuation of a marked turn in Celan's poeticsAaway from lusher effusions to intensely compressed, increasingly stark investigations of language, history and the poet's own capacities. Because much of this later work is serial in nature, Joris's decision to render the books in their entirety is profoundly important, and helps to make them necessary complements to Hamburger's selections. While it may not consistently attain the dazzling heights and depths of Celan's finest work in Breathturn and 1963's The No-One's Rose, Threadsuns contains an abundance of brilliant poems and provides ample evidence for the magnitude of Celan's stature in the last century, and in the one to come. (Nov.)
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

NY Times Book Review, December 31, 2000

...breathtaking... One senses the originality of Celan's language, resourceful and adventurous... Language comes alive... stunningly varied and unexpected.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.5 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

2.0 out of 5 stars what publisher's weekly said above, May 26 2004
By 
Joe Omalley (san francisco) - See all my reviews
(REAL NAME)   
As Publisher's Weekly said Popov and McHugh "don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions"

I don't know any German and even I could tell something was fishy. For example, for the poem on page 5, Popov and McHugh state that the German word "neige" means "remainder", "end" or "dregs". They select none of these choices for their translation and because there is no facing German it took me 10 minutes to find what word they did use. (I think it is "neighing" because neige "moves in the nearness" of the english word neigh.)

The endnotes are truly Kinbotian. Celan's late poems resist meaning, but not to Popov and McHugh. They understand it all.

It is sad that this book won the 2001 Griffin International Prize for poetry. Luckily, Amazon has a good deal on a four-volume set of Paul Celan's poetry, including Breathturn, Threadsuns and Lightduress, translated by Pierre Joris which I will move into nearness as soon as it is released.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars An Astounding book, Oct 18 2000
By A Customer
This review is from: Glottal Stop (Hardcover)
This is a superb collection of poems by one of the world's truly great poets. This is one of the better translations I've read with the authors doing an admirable job of turning Celan's German into a very readable English that still manages to capture Celan's haunting style.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 2.7 out of 5 stars (3 customer reviews)

7 of 8 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars what publisher's weekly said above, May 25 2004
By Joe Omalley - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan (Paperback)
As Publisher's Weekly said Popov and McHugh "don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions"

I don't know any German and even I could tell something was fishy. For example, for the poem on page 5, Popov and McHugh state that the German word "neige" means "remainder", "end" or "dregs". They select none of these choices for their translation and because there is no facing German it took me 10 minutes to find what word they did use. (I think it is "neighing" because neige "moves in the nearness" of the english word neigh.)

The endnotes are truly Kinbotian. Celan's late poems resist meaning, but not to Popov and McHugh. They understand it all.

It is sad that this book won the 2001 Griffin International Prize for poetry. Luckily, Amazon has a good deal on a four-volume set of Paul Celan's poetry, including Breathturn, Threadsuns and Lightduress, translated by Pierre Joris which I will move into nearness as soon as it is released.


2 of 4 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Thoughtless, April 9 2009
By DabblerArts - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan (Paperback)
I agree with the previous review. I've read Hamburger's translations before, and will get that book now instead. This is really distorted stuff; and frankly I think it's crass, to inflict on another's poems so much of your own invention. I'm writing this to warn those who might consider buying this for the Celan.

7 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars An Astounding book, Oct 18 2000
By A Customer - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop (Hardcover)
This is a superb collection of poems by one of the world's truly great poets. This is one of the better translations I've read with the authors doing an admirable job of turning Celan's German into a very readable English that still manages to capture Celan's haunting style.
 Go to Amazon.com to see all 3 reviews  2.7 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback