Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

Have one to sell? Sell yours here
Glottal Stop
 
 

Glottal Stop [Hardcover]

Paul Celan , Nikolai Popov , Heather McHugh
3.5 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $15.95  

Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

Though fluent in a number of languages, Celan (1920-1970), who had come to Paris from Romanian Bukovina, pointedly wrote in German after WWII. His decomposition and recasting of that language, through a style that can seem dizzying in its complex poly-referentiality, was compounded by his erudition, by his own history as a Holocaust survivor whose parents were murdered in the camps, and finally by his suicide. For many, he one of the major poets of the 20th century. Though Celan's work presents obvious difficulties for any translator, his English-language readers have long been well-served by Michael Hamburger's starkly graceful selected translations (Poems of Paul Celan, Persea), which remain the best available, and more recently, by Pierre Joris's acute renderings of Celan's later work. Of the new collections here, the volume from Celan biographer and critic Felstiner is easily the most comprehensive, containing ample cullings from all of Celan's books, including many poems not included in Hamburger's selection, along with previously untranslated early and late work and four prose pieces. Felstiner handles these translations competently, rendering Celan in a somewhat more colloquial style than Hamburger or Joris. But his shifting diction (including "Thou") and his tendency to capitalize nouns and to let German words stand untranslated in the English text can make for a distracting admixture, as it does in Celan's much-anthologized early work, "Deathfugue": "Black milk of daybreak we drink you at night/ we drink you at midday Death is a master aus Deutschland." On the whole, Felstiner's efforts often pale beside those of Hamburger and Joris, but the page count of this dual-language collection will make it the default choice of those who will buy only one Celan volume. Popov and McHugh's collection also ranges over Celan's oeuvre, but far less comprehensively or successfully. Unlike Felstiner and Joris, Popov (The Russian People Speak: Democracy at the Crossroads) and poet McHugh (Father of the Predicaments, etc.) don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions, which alter Celan's precise line and stanza lengths significantly, and forsake Celan's vertiginous difficulties for a more simplisticAsometimes macabre or wittyAstyle that's littered with heavy-handed gestures. One poem, for example, contains an ex nihilo insertion gleefully riffing on a German pun, others tip the scales of Celan's carefully weighted pronouns into one viewpoint or another. Even when hewing closer to the source text, Popov and McHugh incessantly heighten the poems' language, degrading their thorniness with more traditional sentiments. Fortunately, many of the poems translated by Popov and McHugh can be found in Joris's new volume, or in his 1995 rendering of Celan's Breathturn, both of which present entire books in razor-sharp, finely nuanced translations. Threadsuns represents the continuation of a marked turn in Celan's poeticsAaway from lusher effusions to intensely compressed, increasingly stark investigations of language, history and the poet's own capacities. Because much of this later work is serial in nature, Joris's decision to render the books in their entirety is profoundly important, and helps to make them necessary complements to Hamburger's selections. While it may not consistently attain the dazzling heights and depths of Celan's finest work in Breathturn and 1963's The No-One's Rose, Threadsuns contains an abundance of brilliant poems and provides ample evidence for the magnitude of Celan's stature in the last century, and in the one to come. (Nov.)
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Review

"... like a volume of Heidegger into which someone has slipped a handful of achingly beautiful love letters..." -- Voice Literary Supplement, December 2000

...breathtaking... One senses the originality of Celan's language, resourceful and adventurous... Language comes alive... stunningly varied and unexpected. -- NY Times Book Review, December 31, 2000

Translation is a loving art. While all writers confront the fact that they’ll never be entirely satisfied with the end result, translators are burdened with the sense of having failed someone other than themselves. Nicolai Popov and Heather McHugh must be dissatisfied with some aspects of their translations of Paul Celan (a near certainty supported by the fact that they jettisoned a third of their work), but for them a sense of pride in Glottal Stop would be fully justified.
Before going further I must confess that I don’t read or speak German, and so am incapable of judging the linguistic accuracy of the translations in Glottal Stop, which won the first international Griffin Prize. Having attempted my own informal versions of French and Russian poets, I know that successful poetic translation seldom comes down to verbatim "accuracy," and as a reader I’m vindicated by the translators’ introduction: Because first and foremost we value the experience of the poetry, we decided not to print the German texts en face. Both of us were reluctant to encourage, in the process of fostering an international readership’s acquaintance with Paul Celan, too early a recourse to the kind of line-by-line comparison that fatally distracts attention from what matters first: the experience of a poem’s coursing, cumulative power. The serious scholar will have no trouble looking up the poetic originals; the serious reader will have no objection to focusing on a poem’s presence and integrity. Neither the one nor the other will ever forget that, no matter how plausible a poem may sound in its target language, it remains a poem in translation, an encounter marked by surprise, ambiguity, affection, and violence.
"Violence," perhaps the most difficult aspect of translation, must occur, as elements of the original are suppressed, altered or excised. Popov/McHugh imply that Celan might almost need translation within German, so daring and original is his usage. (In one example of the compromises made to ensure the communication of his "alien" sensibility into English they refer to the need for selective translation of his many compound words—"thought-beetle," "blood-bloom," "eyeslit-crypt" —if English-speaking readers are not to be reminded of Gerard Manley Hopkins.)
The poems in glottal stop are mostly from Celan’s later work, many translated for the first time. Interestingly, other translations of Celan’s later work share elements with this one. Both Michael Hamburger and John Felstiner (whose biography, Paul Celan: Poet, Survivor, Jew, makes excellent companion reading) have produced versions whose broken rhythms and fragmented language suggest that Celan kept reducing, concentrating and disrupting his own relationship to language itself. His poems, as he aged and developed (and as his internal suffering accrued), apparently became starker and sparer on the page. Increasingly he seems determined to express the inexpressible, or at least its inexpressibility, perhaps one reason he’s so often described as "difficult".
Unique to the translations in Glottal Stop is their playfulness. McHugh’s own poetry seems to indicate a natural affinity with this poet of overturned language. Her poems are rife with puns and reversals, sleight of hand that naturally takes on darker tones in Celan, and she has obviously thrilled to the challenge of his word-play. It’s no coincidence that Celan should hoard double and multiple meanings. No language, after all, could be more loaded for him than his, the one he insisted on, and in the name of which his family was destroyed. With humility Popov/McHugh acknowledge that the tragic significance of his insistence cannot be replicated in English. As John Felstiner writes, the Reich organized its genocide of European Jewry by means of language; slogans, slurs, pseudo-scientific dogma, propaganda, euphemism, and the jargon that brought about every devastating ‘action,’ from the earliest racial "laws" through "special treatment in the camps to the last "resettlement" of Jewish orphans.
No writing could be less propagandistic, more stubbornly and purely communicative than Celan’s poetry: "Free of dross, free of dross." It brought him into direct conflict with Theodor Adorno, whose famous comment "After Auschwitz, to write a poem is barbaric," was taken at the time to refer to Celan’s best-known poem, “Death Fugue” (Todesfuge). Irrespective of this, Felstiner says, "Adorno…probably did not [yet] know Celan’s poem." The two began a lifelong argument they were never able to resolve (despite a semi-retraction on Adorno’s part in the 1960s). Adorno objected to poetry’s potential to impose meaning "through the aesthetic principle of stylization…" on what was meaningless, with the result that "it becomes transfigured [and] something of the horror is removed". And yet, as Felstiner shows, and Glottal Stop amply illustrates, where Celan is concerned nothing could be further from the truth. In the brokenness and jaggedness of his poems he rejects transfiguration strenuously—some lines consist of one half or scrap of a word, split so that the rest falls onto the next line ("her im/-mortal self-sick/song") —and insists on his right to say exactly what he means.
Popov and McHugh provide dense, essential notes without which no reader can understand every nuance. So is Celan a poet whose biography is vital to his art? Despite the fact that the poems in Glottal Stop have undeniable force before annotation, some of their force is inextricable from our knowledge of history, both general and specific to Celan. It is this history—including the murder of his parents, his forced labour, followed by displacement and personal anguish that ended eventually in suicide—which necessitates his "characteristic Celanian stutter, spelling—and stumbling at the incommensurability between pain and articulable language” (Popov/McHugh). The Celan of these poems is devoid of self-pity, of any desire to aestheticize pain. His steadfastness, his determined re-articulations are both thrilling and moving. We hear "The splintering echo, darkened/heading for/the brainstream". The final poem, quoted in full here, might be advice to himself:

Don’t sign your name
between worlds,

surmount
the manifold of meanings,
trust the tearstain,
learn to live.

No single poem can illustrate the full range of this book. Certain poems are cool and technological, others warm and full of religious feeling, and still others are both at once. Nothing is random: puns, one-word or half-word lines, startling line-breaks—all seem completely original and strangely familiar. The spate of Celan translation in recent years may be partly due to a quality that somehow speaks to modernity—as if he were looking and talking ahead, and now seems to belong to us. This possibility is touched on by Popov/McHugh in their notes and enhanced by their choice of certain words and images ("ignition key," "pressurized helmet,""sleep ward 1001".)
A reader needs to be tuned to Celan’s frequency—there are moments when the poems seem impenetrable, with or without notes. At another sitting it will be as if a hatch opens, and something profound but not mysterious appears. In his biography, Felstiner says of the later poems: "If not quite wordless his verse was growing more reticent and strange." It seems to me a singular achievement that Popov/McHugh’s translations evoke wordlessness yet turn strangeness into natural and direct speech. As Celan might have sounded to himself when, to quote one of McHugh’s own poems on another subject: "poetry//is what he thought, but did not say." Here, he says it. Diana Fitzgerald Bryden (Books in Canada) -- Books in Canada


Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Voices, scored into the waters' green. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.5 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

2.0 out of 5 stars what publisher's weekly said above, May 26 2004
By 
Joe Omalley (san francisco) - See all my reviews
(REAL NAME)   
As Publisher's Weekly said Popov and McHugh "don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions"

I don't know any German and even I could tell something was fishy. For example, for the poem on page 5, Popov and McHugh state that the German word "neige" means "remainder", "end" or "dregs". They select none of these choices for their translation and because there is no facing German it took me 10 minutes to find what word they did use. (I think it is "neighing" because neige "moves in the nearness" of the english word neigh.)

The endnotes are truly Kinbotian. Celan's late poems resist meaning, but not to Popov and McHugh. They understand it all.

It is sad that this book won the 2001 Griffin International Prize for poetry. Luckily, Amazon has a good deal on a four-volume set of Paul Celan's poetry, including Breathturn, Threadsuns and Lightduress, translated by Pierre Joris which I will move into nearness as soon as it is released.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars An Astounding book, Oct 18 2000
By A Customer
This review is from: Glottal Stop (Hardcover)
This is a superb collection of poems by one of the world's truly great poets. This is one of the better translations I've read with the authors doing an admirable job of turning Celan's German into a very readable English that still manages to capture Celan's haunting style.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 2.7 out of 5 stars (3 customer reviews)

8 of 9 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars what publisher's weekly said above, May 25 2004
By Joe Omalley - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan (Paperback)
As Publisher's Weekly said Popov and McHugh "don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions"

I don't know any German and even I could tell something was fishy. For example, for the poem on page 5, Popov and McHugh state that the German word "neige" means "remainder", "end" or "dregs". They select none of these choices for their translation and because there is no facing German it took me 10 minutes to find what word they did use. (I think it is "neighing" because neige "moves in the nearness" of the english word neigh.)

The endnotes are truly Kinbotian. Celan's late poems resist meaning, but not to Popov and McHugh. They understand it all.

It is sad that this book won the 2001 Griffin International Prize for poetry. Luckily, Amazon has a good deal on a four-volume set of Paul Celan's poetry, including Breathturn, Threadsuns and Lightduress, translated by Pierre Joris which I will move into nearness as soon as it is released.


3 of 5 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars Thoughtless, April 9 2009
By DabblerArts - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan (Paperback)
I agree with the previous review. I've read Hamburger's translations before, and will get that book now instead. This is really distorted stuff; and frankly I think it's crass, to inflict on another's poems so much of your own invention. I'm writing this to warn those who might consider buying this for the Celan.

7 of 13 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars An Astounding book, Oct 18 2000
By A Customer - Published on Amazon.com
This review is from: Glottal Stop (Hardcover)
This is a superb collection of poems by one of the world's truly great poets. This is one of the better translations I've read with the authors doing an admirable job of turning Celan's German into a very readable English that still manages to capture Celan's haunting style.
 Go to Amazon.com to see all 3 reviews  2.7 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback