| ||||||||||||||||||||||||
Product Details
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most helpful customer reviews
2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
loved it!,
By "chokomilk16" (panama) - See all my reviews
This review is from: Harry Potter y la Piedra Filosofal = Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Hardcover)
I grew up speaking both Spanish and English, but Spanish is kind of my mother tongue instead of English. OK, the translation might seem a bit awkward if you're not a native speaker, but it's actually very very good!! You might get a bit confused if you are new to Spanish, mostly because of the grammar, but if you'd try to make it as simple as possible so it looks more like the English version, it will loose its charm. You can never make it rhyme like the English version without distorting it to the point that even native speakers of Spanish will understand it... I know it should be very difficult for people who are not used to Spanish and its variations, because from country to country Spanish changes a lot, and a bunch of regionalisms are used, because if you only use regionalisms of Panama, for example, almost no one in Spain or in Chile will understand it. This book had to adapt so that any one who speaks Spanish can understand it, no matter if you live in Colombia or in Mexico, or if you are from Costa Rica or Argentina. Besides, the Spanish version has a much more humoresque air than the English version. I wouldn't recommend this book for people who want to start reading books totally in Spanish, but for people who have a lot of knowledge and who have spoken Spanish for quite a while.
4.0 out of 5 stars
harry potter y la pieda philosofal,
By Samara (Bismarck, ND United States) - See all my reviews
This review is from: Harry Potter y la Piedra Filosofal = Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Paperback)
i am american.. spanish is my third language. i have actually surprisingly never read the book yet in english(i will eventually) but i read it first in german, which is also not my mother language, but i think also with some of the critics that the translator could have done a better job. the gnome thing for example...no clue how they thought that one up..and i dont know if its just me that found this to be odd...but when mcgonagall reads the names off for the sorting hat...even in the narration are the names reversed(not just the dialog)..last and then first name....is that normal in spanish?? and they could have translated some of the names..like fluffy as someone already mentioned. i think the german version overall though was more captivating...the language was more lively...for example..the part when harry and friends let norbert go at the top tower, in the text in spanish it says...se iba..se iba...se había ido....in german..fort..fort...verschwunden..the german version there made me laugh out loud....the spanish version didnt have the same feel at all......otherwise..the translation was still good enough to increase your vocab immensly if spanish is your second language..and the grammar is not near bad enough to make you pick up any bad habits or anything. its good to read harry potter as a foreign language because its not an impossible text, but yet its not really easy either.
4.0 out of 5 stars
How can you miss?,
By A Customer
This review is from: Harry Potter y la Piedra Filosofal = Harry Potter and the Sorcerer's Stone (Hardcover)
I had read the complaints about the translation, and so I didn't buy it, but it is now at our local library in Spanish! Ha! And I wondered, is my Spanish good enough to read this book? And is my Harry Potter quotient high enough to smooth that over? Will I even understand why people don't think the translation is great (since I had not seen any specific criticisms)? After reading through it (and only stumbling over what it is Mr. Dursley sells for a living -- I'll never forget "taladros" now!), I can pinpoint what I think the weaknesses are. Tiny flourishes are left out. The vocabulary used isn't as rich as the English. There are small interpretive errors (Filch is the one who says "Bien, bien, bien ..." when he catches Harry and Hermione out of bed, not Harry). But I think the Spanish language publishers did not understand how wide a target audience was available to them. It's a children's book, right? How complicated does it have to be? As the "Piedra filosofal" stands now, it's ... enchanting! I would recommend it for a classroom where students can see the use of real grammar in sentences they might actually enjoy reading or as a gift for the Pottermaniac in your home who is waiting waiting waiting for the next installment.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
|
Most recent customer reviews |
|