2 of 3 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Kim Chiha the victim of poor translation, Aug 20 2002
By James Earl Han - Published on Amazon.com
This review is from: Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim (Paperback)
Kim Chiha is one of the most respected Korean poets, yet as can be seen from the present attempt, his work has not garnered the level of recognition it ought to have. For most of the translations to date grossly fail to do him justice, which is what the present attempt suffers from.
Kim Chiha's poetry is full of visual imagery. The language he employs happens to be the most poetic sort, evoking such deep emotional responses. Unfortunately, to those who do not read Korean, his work-- or purported translations of it-- simply do not reflect the flavor or the structure of his language.
Case in point: the above translation duo's attempt to render Kim's Hwang-Tot-Ghil ("[Brown] Dirt Road"), dubbed "The Ocher Road," fails in several respects. For one thing, there is the glaring mistranslation of the word, "ehbi," which is the way an elderly (grand)father would call his adult-son (one who, in fact, has fathered a child himself). The duo's translation happens to be: "father," which simply does not illustrate the fact that the poem is about a grief-stricken older man's sorrows over his deceased son, (who as a young father, leaves behind a family of his own).
Another glaring problem is with the way the translators switch the structure of the original around. Rather than try to preserve the integrity of the original, they-- for apparent reasons of grammatical expedience-- reorder things and, at times, leave out lines.
While some may argue that the syntactic (and, indeed, the poetic) structure of Kim's poetry is such that the translators had no choice, but that is arguable. In fact, this illustrates the age-old problem associated with most translations of Korean poetry, and is precisely the reason why others' reviews of Kim's work have been mediocre.
Kim's work, as far as I am concerned, has yet to be translated into English or any other language for that reason. With Japanese being a close cousin to Korean, having descended from it, one only hopes that his work has been competently translated for Japanese readers.
0 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
The little bits I read were very powerful, Mar 14 2001
By "blim8183" - Published on Amazon.com
This review is from: Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim (Paperback)
I managed to read a little bit of this collection of Poems while I was at the Left Wing bookstore at the Pike Place Market in Seattle. The little bits that I read were extremely powerful and full of painful imagery. While Kim isn't a Robert Frost or Emily Dickenson, this little collection of poems is well worth picking up. I would've grabbed a copy, but I had no money on me at the time, but I do plan on ordering it soon.