Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim
 
See larger image
 

Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim [Paperback]

Chiha Kim , Won-Chun Kim
3.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
Price: CDN$ 17.00 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Temporarily out of stock.
Order now and we'll deliver when available. We'll e-mail you with an estimated delivery date as soon as we have more information. Your account will only be charged when we ship the item.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Product Details


Product Description

Product Description

"In the back alley at daybreak¶I write you name, O democracy"-Chiha Kim

Ingram

First imprisoned in 1964, Korea's Chiha Kim was sentenced to death in 1974. His crime: writing poetry that provoked the military government of Chunghee Park. His sentence was commuted in 1980 following the assassination of Park. HEART'S AGONY gathers poetry from all phases of Kim's career, including poems that led to his imprisonment and torture and those written from prison.

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

3.0 out of 5 stars Kim Chiha the victim of poor translation, Aug 20 2002
By 
This review is from: Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim (Paperback)
Kim Chiha is one of the most respected Korean poets, yet as can be seen from the present attempt, his work has not garnered the level of recognition it ought to have. For most of the translations to date grossly fail to do him justice, which is what the present attempt suffers from.

Kim Chiha's poetry is full of visual imagery. The language he employs happens to be the most poetic sort, evoking such deep emotional responses. Unfortunately, to those who do not read Korean, his work-- or purported translations of it-- simply do not reflect the flavor or the structure of his language.

Case in point: the above translation duo's attempt to render Kim's Hwang-Tot-Ghil ("[Brown] Dirt Road"), dubbed "The Ocher Road," fails in several respects. For one thing, there is the glaring mistranslation of the word, "ehbi," which is the way an elderly (grand)father would call his adult-son (one who, in fact, has fathered a child himself). The duo's translation happens to be: "father," which simply does not illustrate the fact that the poem is about a grief-stricken older man's sorrows over his deceased son, (who as a young father, leaves behind a family of his own).

Another glaring problem is with the way the translators switch the structure of the original around. Rather than try to preserve the integrity of the original, they-- for apparent reasons of grammatical expedience-- reorder things and, at times, leave out lines.

While some may argue that the syntactic (and, indeed, the poetic) structure of Kim's poetry is such that the translators had no choice, but that is arguable. In fact, this illustrates the age-old problem associated with most translations of Korean poetry, and is precisely the reason why others' reviews of Kim's work have been mediocre.

Kim's work, as far as I am concerned, has yet to be translated into English or any other language for that reason. With Japanese being a close cousin to Korean, having descended from it, one only hopes that his work has been competently translated for Japanese readers.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.5 out of 5 stars (2 customer reviews)

2 of 3 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Kim Chiha the victim of poor translation, Aug 20 2002
By James Earl Han - Published on Amazon.com
This review is from: Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim (Paperback)
Kim Chiha is one of the most respected Korean poets, yet as can be seen from the present attempt, his work has not garnered the level of recognition it ought to have. For most of the translations to date grossly fail to do him justice, which is what the present attempt suffers from.

Kim Chiha's poetry is full of visual imagery. The language he employs happens to be the most poetic sort, evoking such deep emotional responses. Unfortunately, to those who do not read Korean, his work-- or purported translations of it-- simply do not reflect the flavor or the structure of his language.

Case in point: the above translation duo's attempt to render Kim's Hwang-Tot-Ghil ("[Brown] Dirt Road"), dubbed "The Ocher Road," fails in several respects. For one thing, there is the glaring mistranslation of the word, "ehbi," which is the way an elderly (grand)father would call his adult-son (one who, in fact, has fathered a child himself). The duo's translation happens to be: "father," which simply does not illustrate the fact that the poem is about a grief-stricken older man's sorrows over his deceased son, (who as a young father, leaves behind a family of his own).

Another glaring problem is with the way the translators switch the structure of the original around. Rather than try to preserve the integrity of the original, they-- for apparent reasons of grammatical expedience-- reorder things and, at times, leave out lines.

While some may argue that the syntactic (and, indeed, the poetic) structure of Kim's poetry is such that the translators had no choice, but that is arguable. In fact, this illustrates the age-old problem associated with most translations of Korean poetry, and is precisely the reason why others' reviews of Kim's work have been mediocre.

Kim's work, as far as I am concerned, has yet to be translated into English or any other language for that reason. With Japanese being a close cousin to Korean, having descended from it, one only hopes that his work has been competently translated for Japanese readers.


0 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars The little bits I read were very powerful, Mar 14 2001
By "blim8183" - Published on Amazon.com
This review is from: Heart's Agony: Selected Poems of Chiha Kim (Paperback)
I managed to read a little bit of this collection of Poems while I was at the Left Wing bookstore at the Pike Place Market in Seattle. The little bits that I read were extremely powerful and full of painful imagery. While Kim isn't a Robert Frost or Emily Dickenson, this little collection of poems is well worth picking up. I would've grabbed a copy, but I had no money on me at the time, but I do plan on ordering it soon.
 Go to Amazon U.S. to see both reviews  3.5 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges