`Hecate and Her Dogs` (French 1954) was first translated to English in 2009 in an artfully produced little book by Pushkin Press. It's on the surface a disturbing novella, sort of a mix of `Jekyll and Hyde` and `Lolita`, but darker, dealing with an evil perversion. The title alludes to it in an elliptical manner. This sort of ellipsis is the style of the book, rarely is anything said explicitly, although on occasion the truth comes clear with devastating force, hanging on a single innocent word or phrase. It is a literary novel, not entirely an erotic story, yet at its core a hellish portrayal of sexual addiction seeking new and greater thrills. In the Afterword, Unberto Pasti says the book is best seen as "camp", that Morand was really writing about his wife, who he apparently disliked at the time (although it is doubtful she had the perversions depicted here). Nicholas Lezard, reviewing in The Guardian, sees it as autobiographical. Moran in real-life was a "Collaborator" with the Nazi's during WWII. Just as the fictional character collaborates with a perverse partner to his own demise, as did Moran in the 1940s. Whatever the case, it's a story that will stick with you and haunt you with what is left unsaid. Our own imagination can be taken to heights of evil with such polite and gentlemanly turn of phrase. I often found myself shocked that it such a book could have been written in 1954, and unsurprised that no English translation appeared until now - but this is a great work of literature. Like Emile Zola's classic The Earth: La Terre - first published in France in 1887 but not properly translated into English until 1980 because of its sexual taboos - `Hecate and Her Dogs` has finally found a publisher and hopefully will be (re) discovered and earn a reputation among English readers.