Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
If Not, Winter: Fragments of Sappho
 
See larger image
 

If Not, Winter: Fragments of Sappho [Paperback]

Sappho , Anne Carson
5.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
List Price: CDN$ 22.00
Price: CDN$ 15.88 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 6.12 (28%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Only 1 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Tuesday, May 29? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $15.88  

Frequently Bought Together

Customers buy this book with Autobiography of Red CDN$ 13.68

If Not, Winter: Fragments of Sappho + Autobiography of Red
Price For Both: CDN$ 29.56

Show availability and shipping details

  • This item: If Not, Winter: Fragments of Sappho

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • Autobiography of Red

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

A classicist at McGill University, Carson has mined Greek literature, and Sappho in particular, to tremendous effect and acclaim in her poetry and essays. Her prose Eros the Bittersweet (1986) discussed Sappho's term "glukupikron" ("sweetbitter") among other Greek concepts, while the poems of Autobiography of Red (1998) reinvented surviving fragments of the Greek poet Stesichoros, to take just two examples. Here, Carson fully channels one of the most iconic yet least transparent Greek poets, whose work comes to us mostly in fragments.In a four-page preface, Carson addresses the fact that very little is known for certain about Sappho, apart from the fact that she lived in the "city of Mytilene on the island of Lesbos from about 630 B.C." and "appears to have devoted her life to composing songs." She bases her translation, beautifully presented here with the Greek en face, on a 1971 transcription by the scholar Eva-Maria Voigt, published in Amsterdam, and includes all the fragments published by Voigt in which "at least one word is legible," using "the plainest language I could find, using where possible the same order of words and thoughts as Sappho did." Since Sappho's texts are fragments, it is inevitable that Carson offers some pages that are mostly brackets indicating missing material, suggestively interspersed with the words "youth" or "sinful," for example, or the phrases "as long as you want" or "my darling one." As with Joyce's Homeric "winedark sea," Carson includes compounds like "sweetflowing" or "farshooting" to render complex Greek words. Carson grudgingly allows a lesbian interpretation for some of the poems, noting that "[i]t seems that she knew and loved women as deeply as she did music. Can we leave the matter there?" (About an equal number of poems in this collection are about loving men.) With 26 cogent pages of notes to individual poems, an eight-page "Who's Who" of names mentioned in the poems, four pages of "Testimonia" about Sappho and Carson's get-out-of-the-way-of-the-poems approach to translation, the uninitiated should have no problem entering this rich territory and constructing their own versions of the enigmatic poet.
Copyright 2002 Cahners Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.

From Library Journal

The lyric poetry of antiquity is often as important to modern poets as it is to translators and classical scholars. Mulroy is a professor of classics (Univ. of Wisconsin, Milwaukee), and Carson (classics, McGill Univ.; The Beauty of the Husband) and the late William Matthews (After All: Last Poems) are well-regarded poets. Following Pound's dictum to "make it new," Mulroy and Matthews translate Catullus and Horace into modern American idiom, striving where possible to find cultural equivalents rather than literal translations. At the same time, they try to be true to the shifting tones and rhythms of their originals. The results are fluent, giving some sense of the contemporaneousness that Catullus and Horace would have evoked in their audiences. Carson's translation follows Sappho's diction and form much more closely and includes the Greek original on the facing page. Much of what survives of Sappho are fragments, often just a stray word, phrase, or even a few letters. Like many modern poets, Carson deploys these on the blank page, letting their suggestiveness fill the gaps and create whole lyrics in the imagination of the readers. All three translators aim for a general audience, though Mulroy and Carson also include notes and introductions of value to the more scholarly reader. All three books are recommended for both public and academic libraries. T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA
Copyright 2002 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 
(1)
(1)
(1)

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

5 of 5 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Beautiful new translation of an ancient favorite, Oct 20 2002
There is precious little known about the ancient Greek Poet, Sappho. Most of us know the obvious, that she was a famous poet and lyricist (meaning, she composed music to be sung with the lyre) and that she lived on the island of Lesbos off the Greek coast in about 630 B.C.. However, almost all other details about her life, such as they are, come from texts written about her by other ancient writers; of the 9 books of lyrics she is reported to have written, none survive today.

Fragments of poetry written by Sappho still exist, but most are damaged or illegible. Hence, here as in other previous works of the poetry of Sappho, the reader is left with only fragments of what clearly must have been delicate and breathtakingly beautiful poetry. As Ms. Carson says in her introduction to her translations, the reader is left with a profound sense of wonder when confronted with the small snippets of Sappho's poetry. For example, all that survives of poem 36 is "I long and seek after". What, we wonder, does the rest of the poem pertain to? What flowing scenes did she paint with her words that we can never know?

I personally am not a Classicist, though I HAVE read through many of the surviving texts of the ancient worlds: Beowulf & The Odyssey, for example, and occasionally I'll attack some texts in Latin and have a go at the translation. However, for the most part, I am not a scholar of ancient times or texts. I'm here to say that one does NOT, even for a second, need to know much about ancient Greek culture, text or times to thoroughly enjoy these translations. Granted, you will find that most poems are little more than bits of a whole (sometimes only a word or two survives), but even these small pieces will cause your imagination to soar.

Ms. Carson has also boldly gone where no translator has gone before (to my knowledge). In previous translations of Sappho's poetry that I've read, the pages are crammed tight with the fragments themselves, explanations and footnotes. In Ms. Carson's book, each page is dedicated to one fragment of Sappho's poetry, regardless of it's length. In this respect, a poem that is only three words long has an entire page dedicated to itself. This is a wonderful touch, as it means that the reader's entire attention can be focused only on that poem, no matter how small, without the distraction of commentary by the author (Ms. Carson puts an extensive appendix at the back where she adds her thoughts and comments on the fragment's origin, word meaning and characters). Opposite the English translations are the original fragments in their original Greek characters. I myself cannot read Greek, but I found it a beautiful and thought-provoking touch to be able to look at what Sappho wrote in her own language. Though I'm not able to read Greek, it made the text more alive to have it there for me to look at and examine.

In conclusion, anyone who enjoys ancient Greek culture, ancient history or simply enjoys reading poetry should not hesitate to add this book to their collection. I'd personally go so far as to say that if you've got a different volume of Sappho's poetry, make some shelf space to add THIS book as well. For the clean, uncluttered page and lyrical, moving translation, I highly recommend this work and highly compliment Ms. Carson on her work.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Brilliant, Mar 18 2003
By 
JCV "runblader" (Adventure, FL United States) - See all my reviews
This work is a treasure, I don't know how we can thank Pof. Carson enough. This is a complete collection of all we have left of the greatest poetess of the ancient age. They are all in fragments and the way Prof. Carson has set them out for us they haunt. The title itself says it all, a fragment, what comes before or after may be lost forever: "If not, winter", but even that small snippet strikes. Over two thousand years and Sappho still touches us.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Two thumps up, Dec 17 2002
By 
Theodoros Giovanni (Vancouver, British Columbia Canada) - See all my reviews
I will not abuse the space given to this review since the collection has had the best of critics. I would only add some facts few people might now. Regarding Sappho, she was one of the nine muses of ancient Greece, and in particular the muse of poetry and certainly not without a reason. Second, regarding notions of lesbianism, Sappho was indeed a lesbian. That is of no wonder since the word "lesbian" comes from the name of the Greek island Lesbos on which in ancient times homosexuals practices took place. Lesbos was the island where Sappho lived.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
 Go to Amazon.com to see all 17 reviews  4.7 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject







i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...

Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges