From Booklist
While news-making controversy rages over the mounting mound of Bible translations, yet another Dante's
Inferno in English doesn't much bother anyone. Nor should it in the case of Ulster poet Carson's version. Comparison with dual-language editions confirms it is faithful to the original, only with a slight Scots-Irish accent (e.g., in using
girn instead of
snarl), which may require occasional recourse to a collegiate dictionary. Writing in Dante's form, terza rima, necessarily with plenty of off rhymes (English isn't rhyme-rich like Italian), Carson nicely manages the form's propulsive thrust; when Virgil wants Dante to get a move on in this version, we share his urgency. Carson says that as he got deeper into the work, he took a lot of walks around Belfast. Perhaps the rhythm of his pace infected that of his verse. At any rate, this is brisk reading, and the journey from the dark wood through Hell's nine circles to Satan's waist and beyond has seldom been so bracing. An excellent choice for first acquaintance with a perpetually fascinating classic.
Ray OlsonCopyright © American Library Association. All rights reserved
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Review
"Paul Muldoon, Irish Times Books of the Year 'Quite simply the best version of Dante there is' Ali Smith, Scotsman Books of the Year 'Carson's version...is the first I've ever read in which the English (because Irish really) ever seemed so kickingly alive'