Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Inferno Of Dante Alighieri
 
 

Inferno Of Dante Alighieri [Paperback]

Ciarson Carson
3.7 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
List Price: CDN$ 19.95
Price: CDN$ 15.92 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 4.03 (20%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 5 to 9 days.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback CDN $15.92  

Product Details


Product Description

From Booklist

While news-making controversy rages over the mounting mound of Bible translations, yet another Dante's Inferno in English doesn't much bother anyone. Nor should it in the case of Ulster poet Carson's version. Comparison with dual-language editions confirms it is faithful to the original, only with a slight Scots-Irish accent (e.g., in using girn instead of snarl), which may require occasional recourse to a collegiate dictionary. Writing in Dante's form, terza rima, necessarily with plenty of off rhymes (English isn't rhyme-rich like Italian), Carson nicely manages the form's propulsive thrust; when Virgil wants Dante to get a move on in this version, we share his urgency. Carson says that as he got deeper into the work, he took a lot of walks around Belfast. Perhaps the rhythm of his pace infected that of his verse. At any rate, this is brisk reading, and the journey from the dark wood through Hell's nine circles to Satan's waist and beyond has seldom been so bracing. An excellent choice for first acquaintance with a perpetually fascinating classic. Ray Olson
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review

"Paul Muldoon, Irish Times Books of the Year 'Quite simply the best version of Dante there is' Ali Smith, Scotsman Books of the Year 'Carson's version...is the first I've ever read in which the English (because Irish really) ever seemed so kickingly alive'

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Halfway through the story of my life Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.7 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

5.0 out of 5 stars Hell of a good book, Sep 10 2003
By A Customer
Anyone at all familiar with Carson's previous work would have expected his version of the Inferno to be a brilliant accomplishment and a not-to-be-missed event. They will not be disappointed. The translation is simply stunning, capturing the fire and guts of Dante in a series of vivid, visceral phrases and images. Carson's version is both literary and cinematic; it also maintains a strong narrative line -- something very few translations manage (particularly those which, like this one, stick to the original rhyme scheme.)

It is, of course, a translation, Carson's work (and spiritual autobiography) as much as Dante's. Literal translations of greater and lesser fidelity are available (as is the original Italian text, for those who can enjoy it), but to my mind it's more interesting to see what one creative spirit can do with the work of another. So if Carson says 'my life' where Dante said 'our life', it's a choice, not an error; Dante may have felt himself to represent the human community, but Carson, caught in the predicament of modern man, must go it alone. (This is not to deny, of course, that the reader goes with him; hw could it be otherwise?) Indeed, his journey is all the more perilous: for Carson, unlike Dante, lives in a world where heaven is doubtful, but where hell, in various forms, is dismayingly real.

Highly recommended.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1.0 out of 5 stars Wrong Wrong Wrong, Feb 10 2003
By A Customer
The first line in the Inferno is "Nel mezzo del camin del nostra vita." This translates roughly as "In the middle of the journey of our life." The first line in this translation is "In the middle of the journey my life." Translational freedom aside, "nostra" is the Italian possessive pronoun for "our" not "my." Part of the point of the Inferno is that the reader goes with Dante and Virgil. Changing "our" to "my" cahnges the entire point and tenor of the poem. When a translation has this glaring an error in the first line, it does not bode well for the rest of the text. On a less academic note, this version does not have the original Italian on the opposite page. Even to non-speakers, the original language is still beautiful to read in comparison to the English. My opinion in the world of Dante scholars may not carry much weight, but for what little weight it has, this translation is bad bad bad.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Riotously funny (and moving, too), Jan 22 2003
By A Customer
This translation of Dante's Inferno is a great read -- something I never thought I'd say. Most others I've read have been reverent and stately and mostly lacking in forward momentum. This one drives forward with gusto. By freeing himself from the constraints of "appropriate" diction, Carson is able to use the full resources of the English language to retell Dante's story. (All that, and he maintains the terza rima rhyme scheme too!) I imagine that some people will dislike the colloquial, almost bantering tone of the translation, but I loved it. I've tried re-reading the Inferno for many years, and I always fizzle out around Canto VII. This time I ploughed straight through -- and found it challenging enough that I'm going back through with pencil in hand and making notes in the margin. (The translation itself is lightly annotated -- enough explanation to keep oriented, but not so much that you become overwhelmed with details about the Guelphs and Ghibellines.)
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
 Go to Amazon.com to see all 10 reviews  4.3 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges