From Booklist
While news-making controversy rages over the mounting mound of Bible translations, yet another Dante's Inferno in English doesn't much bother anyone. Nor should it in the case of Ulster poet Carson's version. Comparison with dual-language editions confirms it is faithful to the original, only with a slight Scots-Irish accent (e.g., in using girn instead of snarl), which may require occasional recourse to a collegiate dictionary. Writing in Dante's form, terza rima, necessarily with plenty of off rhymes (English isn't rhyme-rich like Italian), Carson nicely manages the form's propulsive thrust; when Virgil wants Dante to get a move on in this version, we share his urgency. Carson says that as he got deeper into the work, he took a lot of walks around Belfast. Perhaps the rhythm of his pace infected that of his verse. At any rate, this is brisk reading, and the journey from the dark wood through Hell's nine circles to Satan's waist and beyond has seldom been so bracing. An excellent choice for first acquaintance with a perpetually fascinating classic. Ray Olson
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Review
"A creative transformation that deserves our highest admiration and respect." -- Ian Thomson, Guardian
Book Description
The vivid Hiberno-English idiom of this first-ever version of Dante by an Irish poet will surprise readers and renew their faith in the art of translation. It is a truly original retelling of Dante's epic journey for the 21st century.
About the Author
Ciaran Carson has won the Irish Times Literature Prize, the T. S. Eliot Prize and the Yorkshire Post Prize. His Shamrock Tea was longlisted for the 2001 Booker Prize.