I will admit, I am not a Chinese Clacissit, so I am not interested in devoting myself exclusively to Litterary Chinese. I do enjoy it, though, and this book suits my interests well.
The most outstanding feature of this book is the Introduction, which provides an amazing perspective on the role of writting, language and litterature in East Asia. Not everyone may agree with it, but it's certainly fresh, well thought out, and well documented.
The instructional parts are interesting, they don't seem too hard to me, but then again, I like reading James Joyce. What I will say is that they don't pander to a lot of New Age, Neo-Orientalist Western stereotypes they way some other books do. If they seem harder to understand than other books, that's because Litterary Chinese IS hard to understand. Simplification of these concepts normaly comes by promoting stereotypes of ancient languages over techinical accuracy.
I see similar problems with translating Classical Greek: people want to make things sound old, or mysterious, or "Chinese." This generaly steers you clear of fortune cookie translations that all come out sounding like the same haiku.
Finaly, what realy drew me to the book was it's selections. It has some interesting pieces, and all of which are hard to find on their own, and are essential parts of Chinese culture. My favorate find: The Preface to the Orchid Pavillion. It's a famous piece of Calligraphy, and a good example of litterary Chinese.