Jerusalem Delivered (Gerusalemme liberata) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading Jerusalem Delivered (Gerusalemme liberata) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Jerusalem Delivered (Gerusalemme liberata) [Paperback]

Torquato Tasso , Anthony M. Esolen
4.3 out of 5 stars  See all reviews (11 customer reviews)
Price: CDN$ 34.50 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Tuesday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition CDN $19.79  
Hardcover --  
Paperback CDN $34.50  

Book Description

July 10 2000 0801863236 978-0801863233

Late in the eleventh century the First Crusade culminated in the conquest of Jerusalem by Christian armies. Five centuries later, when Torquato Tasso began to search for a subject worthy of an epic, Jerusalem was governed by a sultan, Europe was in the crisis of religious division, and the Crusades were a nostalgic memory. Tasso turned to the First Crusade both as a subject that would test his poetic ambition and as a reflection on the quandaries of his own time. He sought to create a masterpiece that would deserve comparison with the great epics of the past.

Gerusalemme liberata became one of the most widely read and cherished books of the Renaissance. First published in 1581, it was translated into English by Edward Fairfax in 1600. That translation has been the standard, even though Fairfax was only a good, not a great, poet. Fairfax tried to fit Tasso's verse into Spenserian stanzas, adding to and subtracting from the original and often changing Tasso's meaning.

Anthony Esolen's new translation captures the delight of Tasso's descriptions, the different voices of its cast of characters, the shadings between glory and tragedy -- and it does all this in an English as powerful and clear as Tasso's Italian. Tasso's masterpiece finally emerges as an English masterpiece.


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Library Journal

Published in 1581, Tasso's (1544-95) verse epic on the 11th-century First Crusade and the love of Tancred and Clorinda is one the masterpieces of Italian literature. Esolen (English, Providence Coll.), a translator of Lucretius's On the Nature of Things, here provides a solid verse translation. Despite its importance, Jerusalem Delivered has enjoyed only one significant rendition in English that is still in print: Edward Fairfax's 1600 Spenserian version. Esolen observes the basic shape, rhythm, and rhetorical movement of the original ottava rima but never sacrifices poetry or meaning to rigid form. The result is both highly readable and truer to the spirit of Tasso than Fairfax's rendition. Esolen also provides a valuable introduction, an essay on Tasso's allegory, a glossary of characters, and helpful textual notes to identify allusions. An important contribution; recommended for public and academic libraries.DT.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Review

What a tale it is!... [Esolen's] notes are full of fascinating and comment and helpful information... These notes, a thoughtful introduction, and above all a winning translation that captures the charms of Tasso's verse should give Tasso the wide audience in the English-speaking world that he has so far never had, but richly deserves. -- Bernard Knox New York Review of Books This is the best way to read [Tasso] at the moment. Do it. -- Colin Burrow London Review of Books Now English readers have available to them Anthony Esolen's readable and accurate verse translation of Jerusalem Delivered. Esolen copes admirably with Tasso's octave stanza... It is not only beauty that Jerusalem Delivered still holds for us. In our time, when the future of the Holy City is contested once again, and sectarian conflicts are on the rise, and a Tridentine spirit, a fear of internal dissent, has returned to the Roman church, Tasso's magniloquent epic still has something to say. -- David Quint New Republic A solid verse translation... Esolen observes the basic shape, rhythm, and rhetorical movement of the original ottava rima but never sacrifices poetry or meaning to rigid form. The result is both highly readable and truer to the spirit of Tasso than [Edward] Fairfax's rendition... An important contribution. Library Journal [A] much-needed new translation... No one will fail to admire the careful enormity of the undertaking. Publishers Weekly This new translation of Gerusalemme liberata is a very fine, highly readable version of Tasso's epic about the First Crusade. The Gerusalemme is an acknowledged masterpiece of world literature and a culmination of Italian Renaissance poetry. It is good to have a modern, affordable edition of Tasso in print again, in a fast-flowing English verse that is infinitely more accessible to the ordinary reader than the Elizabethan rendition of Edward Fairfax... Tasso's work is charged with the fiery passion of youth. Esolen's translation captures this fire... A very useful feature of Esolen's edition, besides the notes and index, is a 'Cast of Characters' at the end, where each personage is identified, with words and actions noted for each canto. -- Anne Barbeau Gardiner New Oxford Review Until now, the rollicking story of the heroes, villains, witches and lovers was available in only one modern English translation. Anthony M. Esolen has corrected this shortage in masterful style and his translation restores not only the epic grandeur of the original but also its excitement. -- Daniel Boice Catholic Library World [Esolen] executes verse with art that it rarely intrudes upon the reader's consciousness, and then only to invoke admiration at the accomplishment of both the poet-scholars involved in telling the tale... This edition is eminently satisfying. Because Esolen takes such care to make the text accessible, he offers an excellent introduction to Tasso for new generations of readers, and he succeeds in awakening an interest in the original Italian, as well as in all of Tasso's works, with this translation. -- Karen L. Nelson Sixteenth Century Journal We are fortunate to have Anthony Esolen's new verse Englishing of Torquato Tasso's masterpiece... Thanks to Esolen we now have an English Tasso worthy of use in our classrooms without the sort of fussy apologies that can undermine the experience we are trying to provide our students. In translating the Liberata Esolen has undertaken a daunting challenge and met it handsomely. -- Lawrence F. Rhu Spenser Review Jerusalem Delivered offers a thorough introduction tackling T.'s relationship to Ariosto, his struggle with the problems of truth, authority, and religion, and notes on the characters. Year's Work in Modern Language Studies 2003

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
I sing the reverent armies, and that Chief who set the great tomb of our Savior free; much he performed with might and judgment, much he suffered in the glorious victory; in vain hell rose athwart his path, in vain two continents combined in mutiny. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Index | Back Cover
Search inside this book:

Customer Reviews

Most helpful customer reviews
2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Jerusalem Delivered: Gerusalemme Liberata May 25 2004
Format:Paperback
Tasso is arguably Italy's most important 16th-century poet. His Gerusalemme liberata is both his major work and the last great epic of the Italian Renaissance tradition, with foreshadowings of the emerging baroque style. Esolen is close to the mark in calling his subject "a kind of Caravaggio of poetry," for Tasso's verse embodies a chiaroscuro of both content and style. A retelling of the first Crusade--presenting battle, duels, and heroes in the classical mold and capturing doomed love affairs in sensual, melodic poetry--this is a rousing story, and Esolen does an exceptional job of capturing the rhythm and tensions of the original in a superb translation. Unlike Ralph Nash (prose translation, CH, Mar'88), Esolen provides fluid modern verse that maintains the end couplets of the ottava rima (which is nearly impossible to render into English) and many end rhymes too, making this a lyric feast as well as an accurate translation. The brief introduction provides considerable information about Tasso's life and times and a fine overview of the epic itself. The notes are equally informative, providing historical data as well as literary, particularly classical, references. A good bibliographic essay, a lengthy "Cast of Characters," and the solid scholarly apparatus includes a discussion of the epic's allegory
Was this review helpful to you?
1 of 1 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Well... Aug 1 2003
By GeoX
Format:Paperback
It is what it is. I suppose the fact that I wish it was something different is hardly Tasso's fault; nonetheless, I have mixed emotions regarding this poem.

First of all, let's be honest here: Jerusalem Delivered has a worldview which just about everyone reading today is going to find totally repulsive: Christians--good; Pagans--bad. Utterly and absolutely. True, Tasso's pagans (ie, Muslims) are occasionally praised, and his Christians sometimes stray, but really, let's not fool ourselves: this doesn't really amount to anything. Although Tasso's life was endlessly conflicted, here he is trying his hardest to write from a good, Christian viewpoint. I wasn't expecting the civilized urbanity of Ariosto or anything, but this is really a bit much. The climax of the poem, with Christians unapologetically slaughtering, pillaging, and raping (no, seriously--check book XIX, verse XXX)--all without a hint of disapprobation from Tasso--is pretty stomache-turning. You could *try* to argue that the scene is meant as some sort of subtle criticism in itself, but I really don't think you'll find any textual evidence for this. Contrast this with the sacking of Biserta in Orlando Furioso--surely that poem's darkest moment--and the difference becomes obvious. I realize that some people will dismiss my criticisms as nothing more than political correctness run amuck, and, ..., maybe it is, but I make no apologies. As a fairly serious reader, I'm accustomed to simply accepting things in literature that run totally counter to my own ideology, but being, alas, a mere human, there IS a limit. I want to stress that this only became irksome to me towards the poem's end, but it definitely affected my opinion of the work as a whole.

Even if one is capable of totally submerging one's own biased, twenty-first-century view, however, the fact remains that the poem is frequently...well, sort of boring. I think few would argue that, poetically, the best part of the poem, by quite some margin, is the account of Rinaldo's not-so-brutal imprisonment in Armida's bower. This is where Tasso really lets himself go, giving in, I think, to his real poetic instincts. Otherwhere, however, things get a bit less interesting. The battles, its true, have a certain icy, Homeric grandeur, but a little of that--even in Homer himself--goes a long way, and when the two teams aren't duking it out, we're made to deal with the characters, which can be trying. Like many writers, Tasso makes his villains much more interesting that his heroes: Argantes is surely one of the greatest epic villains ever, with his single-minded, unquenchable fury easily rivalling the Wrath of Achilles itself; Clorinda, in spite of a disheartening but inevitable last-minute change of heart, is one of your more badass woman warriors, if not quite up to the standards of Ariosto's Marfisa; and Armida is a femme fatale with few rivals. So that's all well and good, but the focus, unavoidably, is on the heroes. Let's cut to the chase: Godfrey is incredibly boring, in spite of a truly feeble effort by Anthony Esolen to defend him. And, while Rinaldo and Tancredie do have their own crises which elevate them a little above the pack, most of the Christian host is pretty faceless.

Still, all told, the poetry is enough to recommend Tasso. Because, occasional bouts of tedium notwithstanding, Tasso is a truly great poet. I'd even go so far as to say that--although I think I'd enjoy hanging out with Ariosto far more than with Tasso, and although Orlando Furioso is a far more enjoyable (and, let's face it, just plain BETTER) poem than Jerusalem Delivered--in terms of sheer poetical prowess, Tasso wins. Which is why it's so important to read his work in a good translation, which in turn is why it's essential to stay as far away from Anthony M. Esolen as possible. Your other, better, choice is Edward Fairfax's Elizabethan translation: Esolen may be more stricly faithful to the original, but he also has a tin ear, capturing only a middling portion of Tasso's sturm und drang. I suppose he would moderately acceptable if there was no other choice, but thankfully, there is: Fairfax's poetry is electifying, and well worth the time to search out. I'm a little baffled to see the high praise that Esolen is receiving from many (he should translate Ariosto? Please...as if there's a chance in hell he could do better than Barbara Reynolds). So, to put an end to this lunacy, I would like to end this review with a side-by-side comparison between the two. XVI, XIV.

Esolen:
Look at the chaste and modest little rose
sprung from the green in her virginity!
Half open and half hid; the less she shows,
the less she shows to men, the lovelier she.
Now she displays her bold and amorous
bosom, and now she wilts, and cannot be,
the same delight which was the longing of,
a thousand girls and a thousand lads in love.

Fairfax:
The gently-budding rose (quoth she) behold,
The first scant peeping forth with virgin beams
Half ope, half shut, her beauties doth up-fold
In their dear leaves, and less seen fairer seems,
And after spreads them forth more broad and bold,
Then languisheth and dies in last extremes:
For seems the same that decked bed and bow'r
Of many a lady late and paramour.

I certainly hope that settles that.

Was this review helpful to you?
4.0 out of 5 stars Torquato Tasso's masterpiece Dec 21 2011
Format:Paperback
This translation is wonderful. It's clear and understandable using more modern English, understandable yet regal. The other guy's translation of Jerusalem Delivered was so antiquated, with commas and clauses inserted every four words, hard to slog through. This one's much more enjoyable, if you really want to understand what Tasso is depicting without King James English. The book is literally all poetry, stanza after stanza.

Poor old Tasso lived a turbulent life, but he left a real masterpiece about the holy city, Jerusalem, when the Crusaders determined to take it for Christ. Godfrey of Bouillon is cool.

I'm enjoying this book.
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?
Most recent customer reviews
5.0 out of 5 stars Magnificent achievement
The original must be an astonishing work! Fierce battles, passionate romance, stirring orations, even scenes of cosmic splendor succeed one another; there's the sense of real... Read more
Published on July 27 2002 by Extollager
5.0 out of 5 stars Excellent Translation of a True Literary Masterpiece
Most every reader of literature in English is familiar with Arthurian romance and legend, from Malory's medieval masterpiece "Mort d'Arthur" to Tennyson's "Idylls of... Read more
Published on Jan 8 2002
5.0 out of 5 stars An Epic Read
I am just about to finish this translation of Tasso's venerable crusade and I just had to express how wonderful I think it is. Read more
Published on Jan 2 2002 by Kim
4.0 out of 5 stars Epic sex and violence
A terrific poem! Just read: --
A felon in his wrath, Argante rides
trampling the fighter's breast like a bare street,
shouting, "Let every one who loves his... Read more
Published on Sep 15 2001
2.0 out of 5 stars Mediocre translation and mediocre poetry
Tasso's wonderful story of adventure and romance is rendered poorly by translator Esolen. While everyone realizes that prose translation is a difficult task, when the literature is... Read more
Published on Sep 13 2001 by Steven A Hilton
5.0 out of 5 stars War and love in the First Crusade
This magical epic poem tells the story of the First Crusade, led by Godfrey of Bouillon and other European noblemen and warriors. Read more
Published on Jan 31 2001 by Guillermo Maynez
5.0 out of 5 stars Quite simply a pleasure to read. . . .
Mr. Esolen has done the english-bound reader a fine service: we are drowning in Dantes, up to our eyeballs in Homers and Virgils and Ovids, but where are the compulsively readable... Read more
Published on Oct 17 2000
4.0 out of 5 stars Dark and Beautiful
Anthony Esolen does it again to bring us a powerfully translated and edited poem, originally in Latin, now for the modern reader. Read more
Published on Aug 21 2000 by Neil Scott Mcnutt
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges