Do they think that american audience cannot watch a movie inits whole integrity without modification and alteration to it? Thejapanese do not do that to american movies so why should we? Do weneed to exerce our american imperialism on everything (it was awful years ago when they truncated some of Nausicaa's scenes)? They may tell that it is because it is aimed at children, but that is not true at all, it is for all the generations. My two star-rating is justified by the fact that KDS is my favorite movie and anime (because sometimes we are Kiki, look at the different angles used, we have some scenes from her point of view)and I cannot stand the american english dubbing. For me, a masterpiece stays a masterpiece when it stays true to its original. In my opinion the american version does not respect the aura of the original. I watched it yesterday while babysitting five kids and boy, it was torture. Having seen the original hundreds of time, I could not recognize the characters I grew to admire. I do not need famous actors to dub a movie, I need actors competent enough to give me a felling of "deja-vu". Kiki, in the original version, does not act japanese, she acts like a european countryside young girl of the mid-50's: respectful, naive, unsecure and still cheerful. The Kiki voiced by Dunstan acts american (the script is at some point typically modern american: do you need to use the word "cop" instead of "policeman"?)and speaks the way american teenagers speak today. I am just like where is "dulce y gentil" Kiki? Furthermore, the choice of Hartman (excuse my spelling) for the part of Jiji is inadequate. ... the character of Jiji completely changed and there I was, watching another movie or let's say a TV sitcom: Sabrina the witch. Jiji and Sabrina' s black cat have nearly the same sarcastic attitude and mature voice. KDS' silent moments filled with artificial music (some being similar to the magic and spell music effect of STW) put me off. They have put Hisaishi's music to the second rank. First of all I could not hear it well so much it was lowered. In the original, it is played loud enough so that it sets the mood for a specific scene (Fox did the same with my neighbor Totoro: compare the versions of the scene of the growing tree). Imagine the impact on me: the emotion I felt was different. All in all, I gave two stars to the american english dubbed version because I think: 1)it is good that we have now the opportunity to let our children dream and be aware of such a marvellous piece of animation, 2) Buena Vista had the courtesy to release it in its original and true version, well subtitled. Please Buena Vista, for Laputa and Porco Rosso, stay true to the original, I do not need to feel at home in a movie, quite on the contrary, I want to be transported in another time, another place, another magic world, I need to feel all the culture difference. I can only get all of these when I watch a movie in the original spirit it was conceived (Even Miramax did a better job with Princess Mononoke).