In studying the Chinese language, you find the combination of the characters can bring forth feelings and un-nameable images. This is why there are so many different translations of the Tao-Te Ching in English, each one painting a slightly different picture in one's mind. This translation begins with an introduction to Taoism. A great overview for anyone unfamiliar with Taoism. Also explained is some common misconceptions most people have about Taoism (like the original texts did not have chapter separations, and "virtue" [te] actually came before "the way" [tao]) The actual translation is broken up into two parts. The first is the Te-Tao in it's poetic form, in English, translated from the new texts. (One of the better English translations I've seen). The second translation is very useful and interesting if you don't speak Chinese and would like to better understand the true meaning of the texts. The original texts are on the right of the page, while the English definition is on the left. Underneath, he adds notes regarding inconsistancies, missing characters, or just insight addressing lines some people often have problems understanding. Overall, if I would suggest one translation of the Te-Tao Ching, it would definately have to be this one. Intelligent and insightful, it allows words written over 2,300 years ago to still make people today smile with understanding.