CDN$ 22.46
  • List Price: CDN$ 24.95
  • You Save: CDN$ 2.49 (10%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 3 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Le Coran - Essai de traduction (French) Mass Market Paperback – Nov 14 2002


See all 22 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Mass Market Paperback, Nov 14 2002
CDN$ 22.46
CDN$ 22.44 CDN$ 37.84

2014 Books Gift Guide for Children & Teens
Browse our featured books to find gift ideas for the boys or girls on your holiday shopping list this year!

Frequently Bought Together

Le Coran - Essai de traduction + Muhammad, vie du prophète Les enseignements spirituels et contemp
Price For Both: CDN$ 35.02


Customers Who Viewed This Item Also Viewed



Product Details

  • Mass Market Paperback: 850 pages
  • Publisher: Albin Michel Littérature (Nov. 14 2002)
  • Language: French
  • ISBN-10: 2226134883
  • ISBN-13: 978-2226134882
  • Product Dimensions: 17.8 x 10.9 x 3 cm
  • Shipping Weight: 522 g
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #343,326 in Books (See Top 100 in Books)
  • See Complete Table of Contents

Product Description

From Amazon

Lors de sa parution, l'essai de traduction du Coran proposé par Jacques Berque a été salué par les lecteurs et la presse comme un événement important. Depuis, cet Essai de traduction du Coran a été plébiscité par la communauté scientifique. La réédition d'aujourd'hui reprend le travail de relecture et de correction mené par l'auteur en 1995. C'est donc l'édition définitive, épurée, annotée et suivie d'une étude érudite sur le travail de la traduction que le lecteur découvre (ou redécouvre) aujourd'hui, mais dans un format et une maquette entièrement repensés. Si le Coran est intraduisible comme le veut le credo arabe, il est certain que des lectures nouvelles en langues étrangères peuvent à tout moment en enrichir notre compréhension et nous aider à mieux percevoir les ressources infinies d'un Livre datant du VIIe siècle, et qui contient pas moins de 114 chapitres et 6219 versets.

Jacques Berque s'explique longuement sur les choix techniques qu'il avait pris et sur le parti de traduire le Saint Coran non pas de manière littérale, mais de manière sémantique. Dans cette perspective, certaines images ou métaphores peuvent être utilement rendues par des termes emblématiques dans la langue d'arrivée. Inversement, il faudrait plus de mots pour traduire des notions symboliques qui ne connaissent aucun équivalent direct. Jacques Berque a opté pour une poétisation de la langue de traduction, ici le français, pour rendre plus joliment que d'autres traducteurs des mots comme : "dénégateurs" pour mûnafiquîn, là où l'on acceptait docilement le mot "hypocrites", ce qui visiblement nous éloigne du sens initial. Il importait surtout à Jacques Berque de rendre le beau phrasé arabe du Coran, fluide et assonancé, par des tournures de phrases qui soient bien rythmées et stylisées. Pari tenu. --Malek Chebel

From the Back Cover

Seize années de travail, et une vie tout entière consacrée à l'étude de l'Islam, avaient été nécessaires au professeur Jacques Berque pour proposer un "essai de traduction" du Coran. À la fois savante et littéraire, cette oeuvre monumentale, témoignant d'une intime familiarité avec le monde arabe et la tradition de l'Islam, fut saluée comme un événement pour l'approche de cette culture par le public francophone. Après quatre ans de travail supplémentaires, Jacques Berque, qui fut l'infatigable explorateur des mille subtilités de la langue coranique, améliora son texte en y apportant des centaines de retouches d'après les remarques de lecteurs érudits, et particulièrement celles de cheikhs de l'Islam. Cette seconde édition, entièrement révisée, nous fait redécouvrir le Coran dans le souffle de ses origines, ouvrant les perspectives d'un Islam éclairé où foi et raison auraient toutes deux leur place.

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars
5 star
2
4 star
0
3 star
0
2 star
1
1 star
0
See all 3 customer reviews
Share your thoughts with other customers

Most helpful customer reviews

Format: Mass Market Paperback Verified Purchase
My wife is French Canadian and she wanted to read the Coran in French, I think it's the best choice and she agrees.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
3 of 5 people found the following review helpful By Azedine H. on Jan. 7 2004
Format: Paperback
Cette traduction de la signification du saint Coran, révélation sacrée des musulmans, a été faite avec une précision extraordinaire par un imminent penseur et un connaisseur des deux langues: arabe, francais. Le choix des mots a été trés asticieux et permet une approche du contenu spirituel de ce livre.
Lisez le si vous voulez accéder directement aux versets qui guident plus d'un milliard de musulmans dans le monde qui suivent les pas du Messager Mohammed.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
1 of 2 people found the following review helpful By buzz on Dec 30 2011
Format: Mass Market Paperback
Je voulais lire le Coran par culture personnelle. Je dois dire que ça a été un réel défi. Je peux saluer la stylistique de l'ouvrage et l'effort colossale de traduction, mais pour le contenu c'est soporifique! Le Coran reste un ouvrage intéressant pour sa sonorité et son rythme en arabe. Mais si on se concentre sur le contenu, ce n'est qu'un condensé de règles de vie pour une société de l'époque du moyen-âge (ici ce n'est pas péjoratif quand je cite le Moyen-Âge, je fais seulement référence à l'époque où le Coran a été rédigé) basé sur la foi aveugle en Dieu. Très peu de place au jugement du croyant, c'est comme ça parce que Dieu le veut et c'est tout.

Il est quand même surprenant de voir quelques concepts plutôt libéraux qui semble avoir été oubliés des islamistes radicaux de ce monde.

En résumé, lecture aride et pas particulièrement plaisante. Pour lecteur aguérri seulement et qui est prêt à prendre le risque de ne pas terminer le livre.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 1 review
2 of 2 people found the following review helpful
Une traduction d'un connaisseur Jan. 7 2004
By Azedine H. - Published on Amazon.com
Format: Paperback
Cette traduction de la signification du saint Coran, révélation sacrée des musulmans, a été faite avec une précision extraordinaire par un imminent penseur et un connaisseur des deux langues: arabe, francais. Le choix des mots a été trés asticieux et permet une approche du contenu spirituel de ce livre.
Lisez le si vous voulez accéder directement aux versets qui guident plus d'un milliard de musulmans dans le monde qui suivent les pas du Messager Mohammed.

Look for similar items by category


Feedback