Les Misérables (Modern Library Classics) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
  • List Price: CDN$ 21.00
  • You Save: CDN$ 5.84 (28%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Les Misérables has been added to your Cart
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Acceptable | Details
Condition: Used: Acceptable
Comment: Visibly worn from excessive use but readable copy. May be an ex-library copy and may not include CD and/or Accessories.
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Les Misérables Paperback – Jul 14 2009


See all 5 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, Jul 14 2009
CDN$ 15.16
CDN$ 14.89 CDN$ 8.62

Amazon.ca First Novel Award - 6 Canadian Novels Make the Shortlist



Product Details

  • Paperback: 1376 pages
  • Publisher: Modern Library (July 14 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0812974263
  • ISBN-13: 978-0812974263
  • Product Dimensions: 13.1 x 4.7 x 20.4 cm
  • Shipping Weight: 930 g
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Bestsellers Rank: #271,736 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

Review

“A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” —The Buffalo News (editor’s choice)

“Lively, dramatic, and wonderfully readable.” —Alison Lurie, Pulitzer Prize–winning author of Foreign Affairs

“Splendid . . . The magnificent story [is] marvelously captured in this new unabridged translation.”—Denver Post

“Rich and gorgeous. This is the [translation] to read. . . . If you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times, London

About the Author

Julie Rose’s acclaimed translations include Alexandre Dumas’s The Knight of Maison-Rouge and Racine’s Phèdre, as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. She is a recipient of the PEN medallion for translation and the New South Wales Premier’s Translation Prize.
 
Adam Gopnik is the author of Paris to the Moon and Through the Children’s Gate, and editor of the Library of America anthology Americans in Paris. He writes on various subjects for The New Yorker and has recently written introductions to works by Maupassant, Balzac, Proust, and Alain-Fournier.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.0 out of 5 stars
5 star
0
4 star
1
3 star
0
2 star
0
1 star
0
See the customer review
Share your thoughts with other customers

Most helpful customer reviews

1 of 1 people found the following review helpful By Rodge TOP 50 REVIEWER on Jan. 3 2011
Format: Hardcover
This work is difficult to review - it's far too long and commits sins of excess that other novels would be rightly execrated for. And yet, this massive work that desperately needs an editor has an enduring power. Perhaps its best if you approach this without expecting what you usually expect out of a novel. Hugo goes on at length about various subjects when he is so inclined. He's quite shameless about the fact that a great deal of what he says has little to do with the novel's core subject.

Hugo does manage to give us a partial portrayal of the extensive misery of the underside of France. And he also gives us some compelling characters in Jean Valjean, Javert, and Thenardier. Marius and Cosette, not so much. This is romantic era excess at its most shameless, and we aren't required to pretend it was all good. However, there is much good here. From a writer as good as Hugo, who spent 20 years at this work (give or take), that's about what you'd expect.

As far as the translation goes, this work reads well, but it isn't dumbed down. Sure, there may be mistakes, I've seen the complaints. Frankly though, if you want to pick up a version that you might actually finish, this is a good one to go with. There's no editing or moving of irrelevant portions to appendices, which I think is right. This work will stand or fall on its own - it's too late to try and fix it!
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)

Amazon.com: 51 reviews
382 of 417 people found the following review helpful
Another wretched "translation"... July 19 2009
By rater25 - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
When a publisher announces the first unabridged translation of a world classic in over a hundred years, one has to get excited. But then you see it is by the same Julie Rose who recently mangled Dumas' LE CHEVALIER DE MAISON-ROUGE. Ms. Rose makes so many obvious mistakes in LES MISERABLES that one really doubts her fluency in French. But more seriously (!), it is her approach to the craft of translation that is really the problem. Ms. Rose is of the hip and groovy school. Nineteenth century peasants should of course sound like Paris Hilton. This makes the book less "stuffy" and more palatable to the "general reader". For example Hugo's Tholomyès is "un viveur de trente ans, mal conservé"; that is, a bon vivant of thirty, in bad shape. Rose's is "a wasted high roller of thirty". The MTV phrase "wasted" would be bad enough, but then she has to throw in another anachronistic expression "high roller". This means a serious gambler, not the same thing at all.

Graham Robb, the biographer of Hugo, found numerous serious errors in this translation incl. that the Duke of Clarence was drowned in a butt of malmsey ("une tonne de malvoisie"), rather than Rose's ridiculous "a tun of marsala" and that the "sacre" of Charles X was his coronation not his "consecration". Marius was not "fierce" with pretty girls (Rose) but "shy" ("farouche"). And on and on. An amateur but arrogant production all the way, and a real disgrace.

The original Wilbour translation, which was quite respectable, was revised and corrected by Lee Fahnestock and Norman MacAffe for Signet some years ago. It is still available and is by every standard superior.

August, 2012 note: Penguin has announced a new translation for the fall to be published in an attractive hardcover:
Les Miserables (Penguin Classics).

November, 2012 note: Just received the Penguin hardcover. Although they announced a "new translation", it is merely a reprint of Norman Denny's "free" and abridged adaptation.
54 of 57 people found the following review helpful
Worth reading but... March 14 2009
By annica - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
I have to say that this is one of the most captivating and masterful books I have ever read. Victor Hugo has a very unique writing style and I feel that this is something that the translator should try to reproduce as closely as possible. While the book is certainly not abridged, it is edited in other ways that don't make sense. The translator adds her own voice to the translation, especially by inserting contractions and modern prose. I understand that one of the purposes for creating a new translation was to make the old-fashioned prose easier to read and understand. There are certainly many horrible editions out there that are both hard and painful to read. However, the book sometimes comes off as casual and out of place, since it is so grounded in historial detail.

The main problem I have with this edition is that it doesn't exactly supply the right emotional depth that was in the original. I first read the Signet Classics edition, which is very literally translated at times during the dialogue, but translates the meaning behind the characters' words very well. In that edition, the dialouge seemed stilted but gave a better tone to every scene. Julie Rose's dialogue is easier to read and sounds right to American readers, but she often makes changes and additions to Hugo's writing that don't feel right. To me, it sometimes fails to convey the emotion behind the scene. Making something easier to read should not be the main goal of the translator. And while she mentions in her introduction that the book was very dear to her and she was careful in rewriting it, there are some moments in the book when the writing seems awkward even if you're reading it for the first time. Compare referring to someone as 'a beautiful slab of marble' to 'a beautiful statue.' The choice is the translator's, but it seems at times that she didn't think hard enough about how her writing sounded. Her writing is far improved from those editions that translated a chapter entitled "The Blotter Talks" as "A Drinker is a Babbler", because she can capture the actual meaning of the French words and switch it into understandable English, but it feels like something is missing from the original.

Since it is possible (though extremely difficult) for me to read the French original, I will probably have more complaints about the translation than those who are reading the book for the first time. If that's the case, I would recommend the Signet edition, particularly if you already feel daunted by the size. The Julie Rose translation is actually larger and longer than the French original, and since she adds rather than deducts from nearly every passage, it can be hard to read. To me, the Signet edition retains the feel of the original and better reproduces the characters. While the writing is much clearer than the original translation and many other editions, it isn't contemporary, and it may be easier for you to read Rose's edition. In either case the book is magnificent, but if you read and love one translation, I would look at the other just to compare. You'd be surprised just how different they are.
102 of 115 people found the following review helpful
Translations matter -- and this succeeds beautifully Aug. 19 2008
By Birdman - Published on Amazon.com
Format: Hardcover
Many years ago, while commuting from Scotch Plains to Manhattan and back, I made use of my commute time to read some very big books. Some, like Larry McMurty's LONESOME DOVE, were magisterial in story, setting and character. Some were Dumas' THE COUNT OF MONTE CRISTO (a killer of a tale). And then there was LES MISERABLES.

I was 26 years old and had never read such a sprawling narrative that commanded my attention like a murder mystery. Jean Valjean was Everyman, and so Hugo's heart touched mine. I read his prose like someone starving for inspiration and story, and read both. As I recall, I read the Penguin edition, circa 1984. It was stirring, clear, compelling.The dialogue doetailed beautifully between the French idiom and American English.

I never saw the musical of the same name, but respect those who did.

Then Julie Rose's version was published, and after reading snippets of some pivotal chapters, I had to purchase a copy, and I'm thrilled I did. Rose's translation is more arresting than the version I read so many years ago, than those I've examined since. Some translators don't "get" idiomatic phrases in a source language, and so much of what we say to one another is idiomatic, and cannot be translated literally.

Rose understands both the idiom and the importance of immediacy in THE Romantic novel of the modern Western canon. Jean Valjean's story is one of fateful coincidence, loss, fear, grief and redemption. Hugo's sub-plots are extensive and yet, unlike the Russian masters, he weaves these into the central narrative seamlessly.

If you love political suspense, mystery, romance, and an author's sheer ability to tell a very long story and give it wings, please purchase this version. Rose will not disappoint you, and at roughly one-third off retail,the posted price barely buys two movie tickets.

Reading LES MISERABLES is one of the only experiences that made New Jersey Transit tolerable in those days. And on those late nights when the loneliness of the Port Authority became overwhelming, Hugo's masterpiece took me to another place.

I cannot write about this book with critical authority, only to say I loved it. I cannot recommend this translation on the basis of scholarly training, because I never received in in this field.

But I know what I like, and Rose's translation is a smash.

As for the size of the book, buy an extra pillow and settle back. You won't regret it.
45 of 51 people found the following review helpful
Magnificent Novel; Magnificent Translation Dec 15 2008
By Jennie Johanson - Published on Amazon.com
Format: Hardcover Verified Purchase
I recently listened to an excellent Radio Theatre production of this incredible story, which inspired me to pick up the book again. I read it during High School, loved it, then saw the musical, and loved it even more. It has been several years now, so I decided that now would be a good time to re-visit this classic story which made such an impression on me when I was fifteen.

I went back to my local library and borrowed the same copy I read as a teenager, an antique book originally published in 1915 and translated by Isabel F. Hapgood. One afternoon, I was browsing through Barnes and Nobles when I came upon this copy. I was instantly grabbed by the art on the jacket binding of this beautiful hardcover version, and I grew even more interested when I learned that it was a new translation by a woman named Julie Rose. I compared several sections with the older version, and was struck by how much more I liked the newer one. For instance, here is an excerpt from a conversation between Jean Valjean and the ragamuffin, Gavroche:

Hapgood (1915):
"The letter is for Madamoiselle Cosette, is it not?"
Cosette," muttered Gavroche. "Yes, I believe that is the queer name."
"Well," resumed Jean Valjean, "I am to person to whom you are to deliver the letter. Give it here."
Gavroche held the paper elevated above his head.
"Don't go and fancy it's a love letter. It's for a woman, but it's for the people. We men fight and we respect the fair sex. We are not as they are in fine society, where there are lions who send chickens to camels."
"Give it to me."
"After all," continued Gavroche, "you have the air of an honest man."
"Give it to me quick."
"Catch hold of it." And he handed the paper to Jean Valjean. "And make haste, Monsieur What's-your-name, for Mamselle Cosette is waiting." Gavroche was satisfied with himself for having produced this remark.

Rose (2008):
"The letter's for Mademoiselle Cosette, isn't it?"
"Cosette?" growled Gavroche. "Yes, I think it's some funny name like that."
"Well, then," Jean Valjean went on, "I'm the one who's supposed to hand her the letter. Give it to me."
Gavroche held the note up above his head. "Don't go getting the idea that it's a love letter. It's for a woman, but it's for the people. We men, we're fighting men, and we respect the sex. We're not like in high society where there are nobs who send sweet nothings to slack cows."
"Give it to me."
"Actually," Gavroche continued, "you look to me to be a good sort of geezer."
"Give it to me quick."
"Take it." And he handed Jean Valjean the note. "And get a move on, Monsieur Thingummyjig, because Mamselle Thingummyjig is waiting."
Gavroche was very pleased with himself for having come up with this line.

Rose's version sounds closer to what a street urchin such as Gavroche would have said. Another example: Instead of Madame Thénardier saying, "How easily children get acquainted at once!" she says, "Kids! See how well they get on already!" Isabel F. Hapgood calls the Thénardiers "unprepossessing figures" and Julie Rose calls them "shady characters." The second word choice paints a much better mind picture for the modern reader.

Another advantage for the modern reader: this translation is more understandable. For instance, this is what the doctor says as he considers the possibility of a miraculous recovery for Fantine:

Hapgood (1915):
"There are crises so astounding; great joy has been known to arrest maladies; I know well that this is an organic disease and in an advanced state, but all those things are such mysteries: we may be able to save her."

Rose (2008):
"There are some amazing recoveries, great joy has been seen to put an end to disease. I know this one is an organic disease and fairly well advanced, but it's all such a mystery, all that! Perhaps we will save her, after all."

Aside from giving the reader an arresting, clearer understanding of the text, Julie Rose also provides more of Hugo's original novel than ever before. In her preface, she explains how often other translators would omit "offensive" content or "useless" details, and that, to her knowledge, she is "one of the few translators to have rendered all of Hugo's magnificent novel without censorship." Because of this, Les Miserables has finally been presented in an English version closer to what Victor Hugo originally intended.

So on my second read, I am not only reading more carefully because of my love for the characters, but I am also looking at them as though through a new, clearer, prescription of glasses. For that, I am very grateful to Julie Rose. This is a book I will treasure for years to come.

p.s. I would also highly recommend the dramatized audiobook I mentioned at the beginning of my review. Here is the link: http://www.amazon.com/Mis%C3%A9rables-Radio-Theatre-Victor-Hugo/dp/1589973941/ref=sr_1_8?ie=UTF8&s=books&qid=1229374558&sr=1-8. It's a gripping, faithful interpretation of this classic.
19 of 20 people found the following review helpful
superlative translation July 26 2012
By Richard Demma - Published on Amazon.com
Format: Kindle Edition Verified Purchase
While translations are much a matter of taste, the Julie Rose translation in my opinion comes the closest of all the 3 major translations in capturing the "spirit" of Victor Hugo in a contemporary English style, his robust love of life, his bawdiness, his sense of humor and his monumental appetite for experience, his "exuberance and gusto," as Ms. Rose explains. French critics have long long ago taken the very stilted and outdated Charles Wilbur translation of 1876 to task for being more awkward and pretentious in English than the original is to French readers, and that is a very important point. If you wish a 19th century American or British experience reading Les Miserables, then by all means go for the Charles Wilbur - or the updated but still very formally British Norman Denny translation (1976). Both of these translations are guilty of substituting Anglo Saxon propriety for Hugo's vast appetite for lustful experiences of all kinds and the result is eminently, respectfully dull. But it is not the French experience of reading Hugo in the original. Hugo is anything but pretentious in the original, but the Wilbur and Denny translations are, sadly, just that, Denny less so. Furthermore, both earlier translators assumed there were things in Hugo you should not be allowed to read, both for propriety's sake and because of - in their judgement - Hugo's "excess." Do you really wish to read a censored version of Les Miserables. If not, go for the Julie Rose, painstakingly translated from the original French with all the odd and bawdy bits left in. Yes Ms. Rose may err occasionally on the side of too much easy familiarity and casual speech (referring to a restaurant as a 'greasy spoon'), but she was trying in a way Wilbur and Denny did not attempt, to capture the "spirit" of Victor Hugo, the sense of the man, the humor, the pathos, the bawdiness, as well as the compassion and the outrage that come across in the original French. For all of her irreverent phrases and expressions, Ms. Rose has finally given us a translation that pulsates with the vibrancy and irrepressible energy of the original.


Feedback