Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Les Misérables [Paperback]

Victor Hugo , Adam Gopnik , Julie Rose
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
List Price: CDN$ 21.00
Price: CDN$ 15.16 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 5.84 (28%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 2 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Tuesday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $21.95  
Paperback CDN $15.16  

Book Description

July 14 2009
Translated by Julie Rose
Introduction by Adam Gopnik

 
In this major new rendition by the acclaimed translator Julie Rose, Victor Hugo’s Les Misérables is revealed in its full, unabridged glory. A favorite of readers for nearly 150 years, this stirring tale of crime, punishment, justice, and redemption pulses with life. Featuring such unforgettable characters as the quintessential prisoner of conscience Jean Valjean, the relentless police detective Javert, and the tragic prostitute Fantine and her innocent daughter, Cosette, Hugo’s epic novel sweeps readers from the French provinces to the back alleys of Paris, and from the battlefield of Waterloo to the bloody ramparts of Paris during the uprising of 1832. With an Introduction by Adam Gopnik, this Modern Library edition is an outstanding translation of a masterpiece that continues to astonish and entertain readers around the world.

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

Review

“A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” —The Buffalo News (editor’s choice)

“Lively, dramatic, and wonderfully readable.” —Alison Lurie, Pulitzer Prize–winning author of Foreign Affairs

“Splendid . . . The magnificent story [is] marvelously captured in this new unabridged translation.”—Denver Post

“Rich and gorgeous. This is the [translation] to read. . . . If you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times, London

About the Author

Julie Rose’s acclaimed translations include Alexandre Dumas’s The Knight of Maison-Rouge and Racine’s Phèdre, as well as works by Paul Virilio, Jacques Rancière, Chantal Thomas, and many others. She is a recipient of the PEN medallion for translation and the New South Wales Premier’s Translation Prize.
 
Adam Gopnik is the author of Paris to the Moon and Through the Children’s Gate, and editor of the Library of America anthology Americans in Paris. He writes on various subjects for The New Yorker and has recently written introductions to works by Maupassant, Balzac, Proust, and Alain-Fournier.

Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

5 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
4.0 out of 5 stars
4.0 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
1 of 1 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Hugo's bloated masterpiece in fresh form Jan 3 2011
By Rodge TOP 50 REVIEWER
Format:Hardcover
This work is difficult to review - it's far too long and commits sins of excess that other novels would be rightly execrated for. And yet, this massive work that desperately needs an editor has an enduring power. Perhaps its best if you approach this without expecting what you usually expect out of a novel. Hugo goes on at length about various subjects when he is so inclined. He's quite shameless about the fact that a great deal of what he says has little to do with the novel's core subject.

Hugo does manage to give us a partial portrayal of the extensive misery of the underside of France. And he also gives us some compelling characters in Jean Valjean, Javert, and Thenardier. Marius and Cosette, not so much. This is romantic era excess at its most shameless, and we aren't required to pretend it was all good. However, there is much good here. From a writer as good as Hugo, who spent 20 years at this work (give or take), that's about what you'd expect.

As far as the translation goes, this work reads well, but it isn't dumbed down. Sure, there may be mistakes, I've seen the complaints. Frankly though, if you want to pick up a version that you might actually finish, this is a good one to go with. There's no editing or moving of irrelevant portions to appendices, which I think is right. This work will stand or fall on its own - it's too late to try and fix it!
Was this review helpful to you?
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.3 out of 5 stars  38 reviews
339 of 366 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Another wretched "translation"... July 19 2009
By rater25 - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
When a publisher announces the first unabridged translation of a world classic in over a hundred years, one has to get excited. But then you see it is by the same Julie Rose who recently mangled Dumas' LE CHEVALIER DE MAISON-ROUGE. Ms. Rose makes so many obvious mistakes in LES MISERABLES that one really doubts her fluency in French. But more seriously (!), it is her approach to the craft of translation that is really the problem. Ms. Rose is of the hip and groovy school. Nineteenth century peasants should of course sound like Paris Hilton. This makes the book less "stuffy" and more palatable to the "general reader". For example Hugo's Tholomyès is "un viveur de trente ans, mal conservé"; that is, a bon vivant of thirty, in bad shape. Rose's is "a wasted high roller of thirty". The MTV phrase "wasted" would be bad enough, but then she has to throw in another anachronistic expression "high roller". This means a serious gambler, not the same thing at all.

Graham Robb, the biographer of Hugo, found numerous serious errors in this translation incl. that the Duke of Clarence was drowned in a butt of malmsey ("une tonne de malvoisie"), rather than Rose's ridiculous "a tun of marsala" and that the "sacre" of Charles X was his coronation not his "consecration". Marius was not "fierce" with pretty girls (Rose) but "shy" ("farouche"). And on and on. An amateur but arrogant production all the way, and a real disgrace.

The original Wilbour translation, which was quite respectable, was revised and corrected by Lee Fahnestock and Norman MacAffe for Signet some years ago. It is still available and is by every standard superior.

August, 2012 note: Penguin has announced a new translation for the fall to be published in an attractive hardcover:
Les Miserables (Penguin Classics).

November, 2012 note: Just received the Penguin hardcover. Although they announced a "new translation", it is merely a reprint of Norman Denny's "free" and abridged adaptation.
91 of 101 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Translations matter -- and this succeeds beautifully Aug 19 2008
By Birdman - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
Many years ago, while commuting from Scotch Plains to Manhattan and back, I made use of my commute time to read some very big books. Some, like Larry McMurty's LONESOME DOVE, were magisterial in story, setting and character. Some were Dumas' THE COUNT OF MONTE CRISTO (a killer of a tale). And then there was LES MISERABLES.

I was 26 years old and had never read such a sprawling narrative that commanded my attention like a murder mystery. Jean Valjean was Everyman, and so Hugo's heart touched mine. I read his prose like someone starving for inspiration and story, and read both. As I recall, I read the Penguin edition, circa 1984. It was stirring, clear, compelling.The dialogue doetailed beautifully between the French idiom and American English.

I never saw the musical of the same name, but respect those who did.

Then Julie Rose's version was published, and after reading snippets of some pivotal chapters, I had to purchase a copy, and I'm thrilled I did. Rose's translation is more arresting than the version I read so many years ago, than those I've examined since. Some translators don't "get" idiomatic phrases in a source language, and so much of what we say to one another is idiomatic, and cannot be translated literally.

Rose understands both the idiom and the importance of immediacy in THE Romantic novel of the modern Western canon. Jean Valjean's story is one of fateful coincidence, loss, fear, grief and redemption. Hugo's sub-plots are extensive and yet, unlike the Russian masters, he weaves these into the central narrative seamlessly.

If you love political suspense, mystery, romance, and an author's sheer ability to tell a very long story and give it wings, please purchase this version. Rose will not disappoint you, and at roughly one-third off retail,the posted price barely buys two movie tickets.

Reading LES MISERABLES is one of the only experiences that made New Jersey Transit tolerable in those days. And on those late nights when the loneliness of the Port Authority became overwhelming, Hugo's masterpiece took me to another place.

I cannot write about this book with critical authority, only to say I loved it. I cannot recommend this translation on the basis of scholarly training, because I never received in in this field.

But I know what I like, and Rose's translation is a smash.

As for the size of the book, buy an extra pillow and settle back. You won't regret it.
40 of 43 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Worth reading but... Mar 14 2009
By annica - Published on Amazon.com
Format:Hardcover
I have to say that this is one of the most captivating and masterful books I have ever read. Victor Hugo has a very unique writing style and I feel that this is something that the translator should try to reproduce as closely as possible. While the book is certainly not abridged, it is edited in other ways that don't make sense. The translator adds her own voice to the translation, especially by inserting contractions and modern prose. I understand that one of the purposes for creating a new translation was to make the old-fashioned prose easier to read and understand. There are certainly many horrible editions out there that are both hard and painful to read. However, the book sometimes comes off as casual and out of place, since it is so grounded in historial detail.

The main problem I have with this edition is that it doesn't exactly supply the right emotional depth that was in the original. I first read the Signet Classics edition, which is very literally translated at times during the dialogue, but translates the meaning behind the characters' words very well. In that edition, the dialouge seemed stilted but gave a better tone to every scene. Julie Rose's dialogue is easier to read and sounds right to American readers, but she often makes changes and additions to Hugo's writing that don't feel right. To me, it sometimes fails to convey the emotion behind the scene. Making something easier to read should not be the main goal of the translator. And while she mentions in her introduction that the book was very dear to her and she was careful in rewriting it, there are some moments in the book when the writing seems awkward even if you're reading it for the first time. Compare referring to someone as 'a beautiful slab of marble' to 'a beautiful statue.' The choice is the translator's, but it seems at times that she didn't think hard enough about how her writing sounded. Her writing is far improved from those editions that translated a chapter entitled "The Blotter Talks" as "A Drinker is a Babbler", because she can capture the actual meaning of the French words and switch it into understandable English, but it feels like something is missing from the original.

Since it is possible (though extremely difficult) for me to read the French original, I will probably have more complaints about the translation than those who are reading the book for the first time. If that's the case, I would recommend the Signet edition, particularly if you already feel daunted by the size. The Julie Rose translation is actually larger and longer than the French original, and since she adds rather than deducts from nearly every passage, it can be hard to read. To me, the Signet edition retains the feel of the original and better reproduces the characters. While the writing is much clearer than the original translation and many other editions, it isn't contemporary, and it may be easier for you to read Rose's edition. In either case the book is magnificent, but if you read and love one translation, I would look at the other just to compare. You'd be surprised just how different they are.
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!


Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges