Buy Used
CDN$ 0.01
+ CDN$ 6.49 shipping
Used: Acceptable | Details
Condition: Used: Acceptable
Comment: Ships from Texas; please allow 15-20 business days for delivery. Unbeatable customer service, and we usually ship the same or next day. Over one million satisfied customers!
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Little Prince Paperback – 1968

4.4 out of 5 stars 274 customer reviews

See all 56 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price
New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, 1968
CDN$ 3.52 CDN$ 0.01

Valentine's Day for Kids and Teens

No Kindle device required. Download one of the Free Kindle apps to start reading Kindle books on your smartphone, tablet, and computer.

  • Apple
  • Android
  • Windows Phone
  • Android

To get the free app, enter your e-mail address or mobile phone number.




Product Details

  • Paperback
  • Publisher: Harcourt (1968)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0156528207
  • ISBN-13: 978-0156528207
  • Product Dimensions: 1.3 x 10.8 x 18.4 cm
  • Shipping Weight: 68 g
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars 274 customer reviews
  • Amazon Bestsellers Rank: #397,562 in Books (See Top 100 in Books)
  •  Would you like to update product info, give feedback on images, or tell us about a lower price?

Product Description

Moral allegory and spiritual autobiography, The Little Prince is the most translated book in the French language. With a timeless charm it tells the story of a little boy who leaves the safety of his own tiny planet to travel the universe, learning the vagaries of adult behaviour through a series of extraordinary encounters. His personal odyssey culminates in a voyage to Earth and further adventures.


Inside This Book

(Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
ONCE WHEN I WAS six I saw a magnificent picture in a book about the jungle, called True Stories. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

Top Customer Reviews

Format: Paperback
In 2000, the Richard Howard translation of The Little Prince was released to supercede the original of Katherine Woods from 1943. When a publisher comes to one to translate such a classic how does one ever turn them down and say the last translation was good enough! I guess one doesn't. Money and ego prevail.

But `good enough' is the debating point. Is it good enough? Howard writes in his preface "...it must be acknowledged that all translations date." Do they? Would one clean up and modernise the language of A.A. Milne in Winnie-the-Pooh? or of Kenneth Grahame in the Wind In The Willows? Of course not. Then Howard modernises Katherine Woods' rendition, "cry" with his "weep" during the departure from the fox. And he thinks this is more `modern?' What self-contradictory nonsense translators can write to justify themselves and their publishers.

I grew up on Katherine Woods' translation and prefer it over the Howard, but I must admit, when I look at my French copy, the Woods too has some elisions in translation. During the farewell from the fox, she translates: "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." Howard translates: "It's the time you spent on your rose that makes your rose so important." The French actually states: "C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante." Literally this translates far more meaningfully and philosophically than either of the Woods or the Howard as "It is the time which you have lost for your rose which makes your rose so important." So that leaves me thinking both translations have their flaws. I am not sure why both of them would dilute the original like they have, for it has surely been diluted from what St.
Read more ›
5 of 5 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
Although "The Little Prince" is one of my favorite books and I think everyone should go out (or stay in I suppose :)) and buy a copy, I too feel(see the other one star review below) that the new translation should not be that copy that you pick up. Do yourself a favor and track down a copy of the Katherine Woods version (which seems to have disappeared from stores since the new one came out). As an exaple, compare the line "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water" (Woods translation) to Howard's which goes: "[if I had fifty-three minutes...]I would walk towards a water fountain".
This translation (and this is characteristic of almost every passage in it)saps it of its wistful, bittersweet language, replacing it with sentences which are, frankly, boring as all get out. Howard's translation may or may not be closer to the original French wording, but it takes something I love very much and makes it stale and less magical than when I first read it. In my book, that reads: "Bad Translation".
5 of 5 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
If you would like to experience the Little Prince as the brilliant book it is, DO NOT READ THIS TRANSLATION! The translator obviously missed the key points that make this book the treasure it is. The "Matters of Consequence" phrase is changed throughout the story, completely destroying one of the main themes. Also, more complicated words have been replaced with simple words. Instead of elephants being very cumbersome they now take up a lot of space. Ack! Again, I DO NOT RECOMMEND THIS TRANSLATION! It is for silly grown ups who have forgotten what it is to be a child. Big words are okay, they help children learn. If we continue to over-simplify things, not only will we be robbing our children of a stronger education, we will have created a new form of literature that is boring for all. Long live the old version!!!
14 of 15 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
Please, people, do not waste your time on the Richard Howard translation. It is childish, simplified, and simply awful. I really think that Richard Howard took this phenomenal, amazing book and tried to make it as devoid of meaning as he could. The new translation is almost like how a five year old would tell it- small, small words and small, small ideas.
However- I had the Katharine Woods translation before I bought this one. Do not blame this new error on the author. The Katharine Woods translation is superb. Richard Howards- Not so much.
This review has nothing to do with the book, just its differing translations.
20 of 22 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Paperback
I almost bought the new translation for a friend who had never read the little prince!! Fortunately I read through it first. OUCH! It reads NOTHING like the original; the beauty and simplicity of the reading has been replaced by something that seems written for a first grade reader. (Maybe its more readable for first graders, but not for those who care about words...).
I actually went home and read my original to make sure I wasn't imagining the difference (maybe it wasn't as good as I remembered!)
Caveat Emptor!!
BFM
4 of 4 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse
Format: Hardcover
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.
Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
2 of 2 people found this helpful. Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Report abuse


Feedback