One of earlier reviews was titled "Hardly a page not packed with mistakes". It was refering to the first edition, but it seems that the authors did not correct any errors since then. Nor did they even tried to find them.
Otherwise, it would be impossible for them not to notice 10 errors on the first 27 pages of the book. I was not looking for errors, I just read those first pages and the errors affronted my eyes.
p. 15, "rapazess bonitos" instead of "rapazes bonitos"
p. 17, "pasagem" instead of "passagem"
p. 18, idem
p. 20, "amanha" instead of amanhã (missing ~ sign)
p. 27, "eu fala (inglês)" instead of "eu falo (inglês)"
p. 27, "eu não fala (português)" instead of "eu não falo (português)"
I don't mind a lot of errors when explaining pronunciation rules. With such a number of errors they are just useless and of course no one will speak as a "true brasileiro", as the authors pretend.
Do they really think that "o" in "gato" is pronounced like "o" in English "go" (p. 9)?!
Although my Portuguese is far from perfect, my modest knowledge allowed me to encounter so many errors. Thus bearing in mind that the book lacks any accuracy, I can no longer trust the book when learning more advanced things: I know that practically any page could contain an error, so I could learn a phrase or word incorrectly.
I was always deligted by Lonely Planet guidebooks (Spain, Egypt, Syria), but the phrasebook is awful. Why didn't they hire a Brazilian proof-reader to correct the errors?!