Malinche: A Novel and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more

Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading Malinche: A Novel on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Malinche: A Novel [Paperback]

Laura Esquivel
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
List Price: CDN$ 18.99
Price: CDN$ 13.86 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 5.13 (27%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Friday, May 24? Choose One-Day Shipping at checkout.
‹  Return to Product Overview

Product Description

From Publishers Weekly

Through the eyes of the historical native woman of the novel's title, Esquivel (Like Water for Chocolate) reveals the defeat and destruction of Montezuma's 16th-century Mexicas empire at the hands of Spanish conquistador Hernán Cortés. Malinche, also called Malinalli, was sold into slavery as a child and later became "The Tongue," Cortés's interpreter and lover—remembered by history as a traitor for her contribution to the brutal Spanish triumph. In her lyrical but flawed fifth novel, Esquivel details richly imagined complications for a woman trapped between the ancient Mexicas civilization and the Spaniards. Esquivel revels in descriptions of the role of ancient gods in native life and Malinalli's theological musings on the similarities between her belief system and Christianity. But what the book offers in anthropological specificity, it lacks in narrative immediacy, even while Esquivel also imagines Cortés's point of view. The author also packs the arc of Malinalli's life into a relatively short novel: she bears Cortés an illegitimate son, marries another Spaniard and has a daughter before her sad demise. The resulting disjointed storytelling gives short shrift to this complex heroine, a woman whose role in Mexican history is controversial to this day.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Booklist

The best-selling author of Like Water for Chocolate (1992) here turns to Mexico's legendary historical figure of Malinche, Hernan Cortes' Indian interpreter and mistress, for another of her cultural explorations of Mexico's past. In Esquivel's reinterpretation of the story, the woman long regarded as a traitor is cast in a much more sympathetic light and is called Malinalli. Raised by her protective grandmother and given a deep appreciation for her people's customs, language, and religion, Malinalli eagerly awaits the arrival of Cortes, believing that he is the reincarnation of her tribe's benevolent and beloved god Quetzalcoatl and that he will put an end to the barbaric practice of human sacrifice practiced by their ruler, Montezuma. A gifted linguist, Malinalli soon picks up Spanish and becomes an invaluable interpreter, translating between Spanish and Nahuatl; she remains convinced that Cortes' interest and hers are one and the same: the liberation of her people. The two become lovers, but Malinalli grows disenchanted upon realizing that the wily Cortes is obsessed with gold and just as bloodthirsty as Montezuma. This novel is not as accessible as Esquivel's earlier work, and the quality of the prose is uneven, sometimes lyrical and sometimes stilted. Still, Esquivel's many fervent fans will be interested in her latest. Joanne Wilkinson
Copyright © American Library Association. All rights reserved --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review

"Lyrical."

-- The New York Times

"[an] amazing story."

-- San Francisco Chronicle

"There's something gentle, mystical, yet strong about Laura Esquivel."

-- The Miami Herald

"Elegant and simple prose."

-- New York Post

"Esquivel puts imaginative flesh on the bones of legend."

-- The Boston Globe

"Ambitious and inventive."

-- Los Angeles Times

About the Author

Laura Esquivel was born in Mexico City in 1950. Her first novel, Like Water for Chocolate, has sold more than four and a half million copies around the world and remained on the New York Times bestseller list for more than a year. She currently lives in Mexico.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

Chapter One

First came the wind. Later, like a flash of lightning, like a silver tongue in the heavens over the Valley of Anáhuac, a storm appeared that would wash the blood from the stones. After the sacrifice, the city darkened and thunderous eruptions were heard. Then, a silver serpent appeared in the sky, seen distinctly from many different places. And it began to rain in such a way as had been rarely seen. All afternoon and evening it rained and through the following day as well. For three days the rains would not cease. It rained so hard that the priests and wise men of Anáhuac became alarmed. They were accustomed to listening to and interpreting the voice of the water, but on this occasion they insisted that not only was Tláloc, God of Rain, trying to tell them something but that by means of the water he had allowed a new light to fall over them, a new vision that would bring a dif-ferent meaning to their lives, and although they did not yet clearly know what it was, they could feel it in their hearts. Before their minds could correctly interpret the depth of this message that the waters revealed as they fell, the rains stopped and a radiant sun was reflected in myriad places among the small lakes and rivers and canals that had been left brimming with water.

That day, far from the Valley of Anáhuac, in the region of Painala, a woman struggled to give birth to her first child. The sound of the rain drowned out her groans. Her mother-in-law, who was acting as midwife, did not know whether to pay more attention to her daughter-in-law about to give birth or to the message of the god Tláloc.

It didn't take long for her to decide in favor of her son's wife. It was a difficult delivery. In spite of her long experience, she had never been present at such a birth. While washing the mother-to-be in the bathhouse just prior to the delivery, she had failed to notice that the fetus was in the wrong position. Everything had seemed to be in order, yet the anticipated birth was taking longer than usual. Her daughter-in-law had been naked and squatting for quite a long while and still couldn't deliver. The mother-in-law, realizing that the unborn was unable to pass through the pelvic channel, began to prepare the obsidian knife with which she cut into pieces the fetuses that could not be birthed. She would do this inside the wombs of the mothers, so that they could easily expel them, thus sparing at least their own lives. But suddenly, the future grandmother, kneeling in front of her daughter-in-law, saw the head of the fetus poke out of the vagina and then shrink back a moment later, which probably meant that the umbilical cord was wrapped around its neck. Then, just as suddenly, a small head poked out from between its mother's legs with the umbilical cord caught in its mouth, as if a snake was gagging the infant. The grandmother took the sight as a message from the god Quetzalcóatl, who in the form of a serpent was coiled around the neck and mouth of her future grandchild. The grandmother quickly took the opportunity to disentangle the cord with her finger. For a few moments, which seemed like an eternity, nothing happened. The hard rain was the only sound that accompanied the moans of the young mother.

After the waters had spoken, a great silence took root and was broken only by the cries of a young baby girl whom they named Malinalli, since she was born under the third sign of the sixth house. The grandmother shouted like a warrior to let everyone know that her daughter-in-law, a great fighter, had come out victorious in the battle between life and death. She pressed the granddaughter to her bosom and kissed her again and again.

Thus the newborn, daughter of the Tlatoani of Painala, was welcomed into her paternal grandmother's arms. The grandmother sensed that the girl was destined to lose everything so that she might gain everything. Because only those who empty themselves can be filled anew. In emptiness is the light of understanding, and the body of that child was like a beautiful vessel that could be filled to overflowing with the most precious jewels -- the flower and song of her ancestors -- but not so that they would remain there forever, but rather so that they could be remade, transformed and emptied anew.

What the grandmother could not yet understand was that the first loss the girl would experience in her life was far too soon at hand and, much less, that she herself would be strongly affected by it. Just as the Earth had first dreamed about the flowers, the trees, the lakes and rivers on its surface, so had the grandmother dreamed about the girl. The last thing she would have thought at that moment was that she could lose her. Witnessing the miracle of life was powerful enough to prevent her from dwelling on death in any of its manifestations: abandonment, loss, disappearance. No, the only thing her body and mind wanted to celebrate was life. So the grandmother, who had so actively participated in the birth, looked on joyful and spellbound at how Malinalli opened her eyes and shook her arms vigorously. After kissing her on the brow, she placed her in the arms of her father, the Lord of Painala, and proceeded to carry out the first ritual after a birth, the cutting of the umbilical cord. She did it with an obsidian blade that she had prepared just for the occasion. The blade had been polished with such care that it seemed more like a resplendent black mirror than a knife. At the moment of cutting, the piece of obsidian captured the rays of the sun filtered through the thatched roof and their intense reflection was focused on the grandmother's face. The magnificent rays of the solar star knifed into the grandmother's pupils with such force that they irremediably damaged her sight. At that moment she thought that maybe this was the meaning of the reflections, a coming nearer to the light. She also understood that in helping her daughter-in-law give birth she had become a link in the feminine chain created by countless generations of women who assisted each other in childbirth.

The grandmother then carefully placed the child at her mother's breast so that she could be welcomed into this world. On hearing her mother's heartbeat, the girl knew she was in the right place and stopped crying. The grandmother took the placenta outside to bury it by a tree in the courtyard of the house. The ground was so heavy with the rains that the burial was made half in earth, half in water. The other half of Malinalli's umbilical cord was drowned in the earth. With it, life was sown anew, returning to the earth of its origin. The cord that binds the earth with the heavens ceded nourishment to nourishment.

A few days later, the grandmother herself baptized the girl, for tradition stated that the midwife who had brought the child into the world would have that honor. The ceremony took place at sunrise. The girl wore a huipil, a traditional sleeveless dress, and tiny jewelry that the grandmother and mother had personally made for her. They placed a small clay washbowl in the middle of the patio and next to it arranged a small trunk, a spindle, and a weaving shuttle.

In beautifully decorated ceramic stoves they burned copal. The grandmother carried a censer, and directing it toward the spot where the sun was beginning to rise, she spoke to the wind:

"God of the Gusts, stir my fan, raise me to you, lend me your strength, lord."

In response, a light breeze grazed her face and she knew that it was the right moment to make her greeting to the four winds. She turned slowly toward each of the four cardinal points as she said her prayers. Then she swung the censer under her granddaughter, who was being held high in the air by her parents, as they offered her to the wind. The small figure, silhouetted against the blue sky, was soon blanketed with copal smoke, a sign that her purification had begun.

The grandmother put the censer back in its place and, taking the child into her arms, raised her again to the heavens. She then dipped her fingers in water and let the girl taste it.

"This is the mother and father of us all," she said. "She is called Chalchiuhtlicue, Goddess of Water. Take her, let your mouth receive her, for you will need her in order to live on this earth."

Then, dipping her fingers in the water again, she touched the child's breast.

"See here, for she is the one who will enable you to grow and revive, the one who will purify you and will make your heart and your insides thrive."

Finally, using a calabash, she poured water over the girl's head.

"Feel the freshness and greenness of Chalchiuhtlicue," she said, "who is always alive and awake, who never sleeps or dozes, may she be with you and embrace you and keep you in her arms so that you will be awake and resolute on this earth."

Immediately afterward, she washed the child's hands so that she wouldn't be a thief and her feet and her groin so that she wouldn't be lustful. Finally she asked Chalchiuhtlicue, Goddess of Water, to cast out all evil from the body of the child, to set it aside and take it with her. Then she concluded by saying:

"From this day forward you shall be called Malinalli, a name that will be yours alone, the one that by birth belongs to you."

To end the ceremony, Malinalli's father took her in his arms and said the customary words of greeting, in which he chanted the prayer of welcome given to newborns.

"Here you are, my awaited daughter, whom I dreamed about, my necklace of fine jewels, my quetzal plumage, my human creation, engendered by me. You are my blood, my color, in you is my image. My little girl, look on peacefully. Here is your mother, your lady, from her belly, from her womb, you were engendered, you sprouted. As if you were a leaf of grass, you sprouted. As if you had been asleep and awoke. Now you live, you have been born. Our Lord, the keeper of all things, the maker of people, the inventor of man, has sent you forth unto the earth."

At that moment, Malinalli's father felt an inspiration within him from... --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From AudioFile

Much like Esquivel's timeless LIKE WATER FOR CHOCOLATE, this novel is a magical, spiritual story that highlights the strength of women and the intensity of relationships. Maria Conchita Alonso's musical voice is an ideal vehicle for the telling of a vivid fictionalization of Mexico's history. There are moments when the voice that is positively melodious in one sentence is awkward in others, but it seems to be more the result of the translation than any weakness in Alonso's performance. Alonso effervesces with a rich enthusiasm for both the story and its language, and the result is an engaging, passionate audiobook. L.B.F. © AudioFile 2006, Portland, Maine-- Copyright © AudioFile, Portland, Maine --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
‹  Return to Product Overview

Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges