Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Ovid's Metamorphoses [Paperback]

John Nims
5.0 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
List Price: CDN$ 27.50
Price: CDN$ 17.33 & FREE Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 10.17 (37%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 1 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Wednesday, September 3? Choose One-Day Shipping at checkout.
Save Up to 90% on Textbooks
Hit the books in Amazon.ca's Textbook Store and save up to 90% on used textbooks and 35% on new textbooks. Learn more.
Join Amazon Student in Canada


Book Description

March 1 2000 0966491319 978-0966491319 New edition

Since its first publication in 1567, Arthur Golding's translation of Ovid has had an enormous influence on English literature and poetry. This is the translation that Shakespeare knew, read, and borrowed from. Golding's witty and beautiful verse continues to delight today's readers. This volume promises to be a valuable resource for students and teachers of Ovid and Shakespeare indeed, for anyone interested in the foundations of English literature.

"It is a tour de force of translation, and it deserves, more than 400 years after its composition, to be read." —Rain Taxi Review of Books

"This 1567 translation of Ovid's Metamorphoses . . . is tough, surprising, and lovely . . . To read it is to understand the Renaissance view of the classical world, storytelling and also Shakespeare's language and worldview." —A.S.Byatt

 

From the Introduction by John Frederick Nims:

"[Golding's translation] was the English Ovid from the time of publication in 1567 until about a decade after the death of Shakespeare in 1616. The Ovid, that is, for all who read him in English during the greatest period of our literature. And its racy verve, its quirks and oddities, its rugged English gusto, is still more enjoyable, more plain fun to read, than any other Metamorphoses in English."


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Library Journal

New publisher Paul Dry is starting out strong with this reprint of the 1965 volume edited by John Frederick Nims that is based on Arthur Golding's famous 1567 translation of Ovid's poetry. Golding's has been the favorite of writers and scholars the world over, including Shakespeare, who was a huge fan of his edition of Ovid. This version contains a new essay on Shakespeare and Ovid by scholar Jonathan Bate as well as notes and a glossary. Absolutely essential for academic collections, it will be an important addition to large public libraries as well.
Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.

Review

"Ovid was Shakespeare's favorite classical poet. Both are writers who probe our humanity with great rigor, but ultimately do so in a spirit of sympathy for our frailties and indulgences. Ovid's world shuttles between human passions and natural phenomena. Shakespeare, with the assistance of Arthur Golding, carried the magic of that world into the medium of theatre." -- From Jonathan Bate's Essay,

"[Golding's translation] was the English Ovid from the time of publication in 1567 until about a decade after the death of Shakespeare in 1616. The Ovid, that is, for all who read him in English during the greatest period of our literature. And its racy verve, its quirks and oddities, its rugged English gusto, is still more enjoyable, more plain fun to read, than any other Metamorphoses in English." -- From the Introduction by John Frederick Nims

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4 star
0
3 star
0
2 star
0
1 star
0
5.0 out of 5 stars
5.0 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
5.0 out of 5 stars Thirty-five Years Jan. 19 2002
Format:Paperback
Buy this book before it goes out of print for another thirty-five years!
If Golding's Ovid is not, "the most beautiful book in the language," it's among the top two-dozen "most beautiful books" you can find in English. I've searched for a second-hand copy of the 1965 Simon and Schuster edition since the late sixties, ever since I read Pound's ABC of Reading. I never had any luck finding it, though I did come across a non-circulating copy in a university library once. Its title page explained that only 2500 copies had been printed and that the previous edition -- the one Pound must have used -- was a small, deluxe Victorian production, itself unattainable by 1965.
After all my years lurking in second-hand bookshops, Paul Dry Books has finally done the decent and brought Golding's Ovid out again, this time as a beautifully printed, well-bound, but inexpensive paperback. I grabbed up my copy at first sight.
Is this an "accurate" translation of Ovid? As a previous reviewer has said, if you really want accuracy, you should read Ovid in Latin and leave the wild Elizabethan translators alone. Unlike that reviewer though, I'd say that, if you want Ovid in perfectly accurate modern English, with his poetry and voice included, you should read him in Mandelbaum's beautifully rendered version; but if you want an accurate modern English translation -- the type of thing your Latin prof would give you excellent marks for -- then read him in Melville's able, though sometimes sightly flat translation.
But if you love Elizabethan literature, then you should read Golding. You read his Ovid for the ripe, quirky, full-on Elizabethan English, deployed in his long, rambling fourteeners.
Read more ›
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Stop the Madness! Aug. 1 2001
By No DRM
Format:Paperback
I'd like my review to correct what seems to be an over-hasty, unreflective lionization of Golding's translation by the other reviewers. Yes, it is a "great translation," in the sense that Marlowe's translations from Latin are, or Motteaux' Don Quixote is, or Pope's Iliad, or Robert Lowell's Imitations, or Pound's Chinese "translations," or even Ted Hughes' Tales From Ovid: that is, it is an powerful, compelling, wholly literary work in its own right, but it is nowhere near the original in terms of accuracy. The Latinless reader would do much better to buy Melville's excellent Oxford translation (which lacks nothing in poetic splendor) or perhaps Allen Mandelbaum's. As for the poetic "quality" of Golding's verse, that's of course subjective, but I could easily think of at least ten Elizabethan poets who are more satisfying to my taste. Golding's chief literary interest, as Nims points out, is his absolutely odd-ball English; attentive readers will find him a veritable storehouse of strange, funny, quaint Elizabethanisms that didn't quite make it into Shakespeare or the other mainstream writers of the period. (Much of the same joy can be found in Chapman's marvelous translations of Homer, reprinted by Princeton.) And the much-quoted Pound maxim comes from his wonderfully cantankerous ABC of Reading, certainly a fascinating book, but one in which Pound indulges in various critical pronouncements that seem, at times, merely whimsical or rhetorical. Much of Golding is rough, much dull, much of its interest is linguistic rather than poetic. He also adds a lot to round off his fourteeners (which I can't imagine are palatable to most readers for long stretches): his additions are fun, but they're not Ovid. Read more ›
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars grand July 21 2000
Format:Paperback
A wonderful work of the imagination disassembles to a pit off cess when mundanely told. If one is seeking word - for - word accuracy in a translation, pass on, but if you seek the bowels of OVID but lack skill in Latin, as I do, tarry. If Pound's translation of CAVALCANTI and DANIEL 'tickle your gizzard' this edition is sure to do so also. This translation is to others what a live performance of a Bach Concerto is to the drone in a bus depot. And who cares the translator. They are safely dead, anyway, and "One graveyard is as good as another if your dead." [Hemingway]
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Ignore the De Vere Nonsense July 15 2000
By A Customer
Format:Paperback
For an account of Golding's Ovid, see Ezra Pound's essay on Elizabethan translators. Uncle Ez was excessive to call it "the most beautiful book in the English language," but not by as much as you'd think.
The De Vere comment by the previous reviewer is a reference to a fringe element that ascribes Shakespeare's writings to De Vere. Consider it to have the scholarly value of ascribing authorship to the Men in Black (see Schoenbaum's *Shakespeare's Lives* for an account of this movement).
Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Ovid for the ages April 27 2000
By A Customer
Format:Paperback
This is probably the most unique, nay, outrageous translation ever. (And it wasn't by Golding--it was primarily the work of Edward de Vere, 17th Earl of Oxford [1550-1604]. Golding was as witty's a menu. Clears up some confusion in the prefatory material, eh?) I've wanted this translation for a long time; buy it now. Reading it aloud is the way to go, as the language flows along in a flood of words which will entertain till the world ends. Highest recommendation.
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Look for similar items by category


Feedback