Most helpful customer reviews
8 of 8 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
The most elegant among the translations I've read, Dec 19 2000
This review is from: Penguin Classics Faust Part One (Mass Market Paperback)
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked. The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen. As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word. As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000. An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke). Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like. The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task. Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
5.0 out of 5 stars
One of the best books I have ever read., Jun 6 1999
By A Customer
This review is from: Penguin Classics Faust Part One (Mass Market Paperback)
I never knew how enjoyable reading plays could be until I read Part I of FAUST. I enjoyed it much more than The Odyssey and Romeo and Juliet. It has an interesting plot and several lines that I will never forget. It also shows how able a man is to hold his morals under the worst circumstances. Buy the Philip Wayne translation. He translated the work without using any Old English, makes it very easy to understand by the word order, and most of all makes great rhymes. MEPHISTO:I would have the devil take me instantly, but I myself am he.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
47 of 49 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
The most elegant among the translations I've read, Dec 19 2000
By Ramon Kranzkuper - Published on Amazon.com
This review is from: Penguin Classics Faust Part One (Mass Market Paperback)
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked. The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen. As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word. As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000. An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke). Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like. The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task. Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.
11 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
Mephistopheles, master of the one-liner, Oct 6 2006
By Steven W. Cooper "Steve" - Published on Amazon.com
This review is from: Penguin Classics Faust Part One (Mass Market Paperback)
I'd guess this is a book that reveals itself more thoroughly in experiences you have after reading it, so reviewing it now may be premature. There are many `big ideas' here, but I can't relate to the suggestion from one reviewer that Faust `held his morals under the worst circumstances' It seems more like Faust gave up his morals one by one under the most pleasant circumstances. The way I read it, Faust didn't fight temptation; but his curiosity was strong enough to allow him to give in to all temptation without becoming trapped. This has significant metaphysical implications when applied to modern Christianity, and certainly follows the psychological maxim that repressed urges exert a controlling influence on us. It's also not hard to imagine Faust's Mephistopheles as the embodiment of Blake's metaphysical Satan, and maybe it's no coincidence both these artists lived in the same period. I'm so curious to know how this comes across in German - and believe me, some of the contortions necessary to maintain the rhyme in English provided a temptation to learn German that Mephistopheles himself would have been hard-pressed to match. It's obvious Wayne has done a tremendous job, but there are limits to the achievable; and the feel of this poetry is not natural to the touch except in some later sections of part II. Or maybe it just wasn't so distracting after several hundred pages...
8 of 9 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
Great edition of a great play, Oct 1 2006
By Jordan M. Poss - Published on Amazon.com
This review is from: Faust (Paperback)
This bilingual copy of Goethe's Faust is a very good edition for students of German, poetry, or the play itself. First, it's very affordable, which is always a plus with the student crowd. More importantly, though, the translation is one of the better ones I have read; it uses just the right touch of poetry and high drama in the language to convey the beauty of Goethe's original German. In the end, though, no translation can ever be as good as the original, so read the German text if you can--it can be difficult, at times, but you won't regret it.
|
|
|