Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.

Have one to sell? Sell yours here
Penguin Classics Faust Part Two
 
 

Penguin Classics Faust Part Two [Mass Market Paperback]

Goethe Von , Philip Wayne
5.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)

Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Paperback CDN $12.64  
Mass Market Paperback --  

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Product Details


Product Description

Review

" One of those great works of literature into which a writer has been able to combine his ranging preoccupations and understanding as he worked."
-A. S. Byatt, from the Preface

--This text refers to the Paperback edition.

Book Description

The second part of Goethe's masterpiece opens with Faust struggling to recover from the death of his beloved Gretchen. The quick-witted demon Mephistopheles soon persuades him to look beyond his sorrow and enter the world of politics and power, but the great scholar is still eager for new sensations, and asks Mephistopheles to reveal Helen of Troy to him in a vision. Overwhelmed by her beauty, Faust demands she be brought back from the underworld - but even this fails to bring him contentment, and his appetite for knowledge remains unsated. Completed a few months before Goethe's death, this rich and allusive work weaves together a wealth of diverse philosophical ideas and influences, reworking the medieval myth of Dr. Faustus and speculating upon the search for truth in the Age of Enlightenment.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
Ariel (singing, to the accompaniment of Aeolian harps). Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
 

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


 

Customer Reviews

1 Review
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

3 of 4 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The most elegant of the translations I've read, Dec 19 2000
By 
This review is from: Penguin Classics Faust Part Two (Mass Market Paperback)
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.

The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen.

As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word.

As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000.

An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke).

Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like.

The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.

Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 5.0 out of 5 stars (2 customer reviews)

22 of 25 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars The most elegant of the translations I've read, Dec 19 2000
By Ramon Kranzkuper - Published on Amazon.com
This review is from: Penguin Classics Faust Part Two (Mass Market Paperback)
Looking at some reviews by other reviewers, I realized that not everybody has heard of Faust or of Goethe, and I was pretty shocked.

The first part of what I'm saying is about this translation. As Luke so graphically showed in his "Translator's introduction", there are many things that pull at the translator's central agenda: rhyme, metre, primary meaning, nuance, and so on, and the translator has to achieve a balance. Among the translations I've read and from snippets of what I've seen of other translations, Wayne's translation has the most smooth-flowing, elegant rhyme I've seen.

As positives for this translation: The elegance is unparallelled; the wit is sparkling; the metre is almost flawless; the deviation from Goethe is usually acceptable; and there is never, repeat, never, an obvious rhyme-holder word.

As negatives for this translation: There is in a few cases too much of deviation from the original; Wayne at times infuses his own interpretation and character into the work; and the English, though just perfect for, say, a 1950's speaker in England (and those of us used to that kind of word-flow), may be distracting for Americans in 2000.

An example of the latter: "What depth of chanting, whence the blissful tone / That lames my lifting of the fatal glass?" This is pretty representative: if "lames my lifting" does not sound pretentious or obscure, and if the elegance of it strikes you, Wayne's translation is the one for you. If on the other hand, "lames my lifting" sounds straight out of a mediaeval scroll (as I believe is the case with many Americans), then look elsewhere for a translation you will enjoy (read: Luke).

Another, more involved example is in the final lines of Faust II: Wayne translates "Das unbeschreibliche / Hier ists getan" as "Here the ineffable / Wins life through love". Now that, of course is hardly a translation; but it fits in with Wayne's scheme of things - and that IS the point; Wayne has his "scheme of things", which you may or may not like.

The second part of what I'm writing is about Faust itself, the Masterwork: as any German will tell you, Faust is one of the centrepieces of literature, and it is worthwhile learning German JUST to read Faust. Each person comes away from "Faust" having found that that he/she was looking for. Every person is reflected in Faust; "Faust" is the ultimate story of Man. What tempts us, what keeps us, what draws us on, what tears us, what defines us, what lies in store for us - it is all there. "Faust" is a journey everyone should undertake. There is nothing controversial here - no "God", no "Hellfire", nothing but Goethe's straightforward but not blunt, sensitive but not compromised, philosophical but not dreamy, analysis of the human situation. "Faust" is the Master thinker Goethe's sincere attempt at looking at it all; and it does not fall visibly short of the task.

Part I should be read by everyone; Part II is not strictly a sequel, but in many ways is, as Wayne shows in his Introduction. Part II requires some knowledge of Greek Mythology; and does in many ways "complete the story". Only, it goes way beyond that.


4 of 6 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars It does not translate, Jan 29 2005
By Shalom Freedman "Shalom Freedman" - Published on Amazon.com
This review is from: Penguin Classics Faust Part Two (Mass Market Paperback)
This work is considered one of the greatest masterpieces of Western Literature. Goethe initially conceived in 1797 but finished only a few months before his death in 1832. It contains his essential message to the world. The work is considered more philosophical and poetic than dramatic, and is rarely staged. Among the problems I have with it are the line- by - line poetry. Wayne's translation may be one of the finest( I am in no position to judge) but it does not read to me as if great poetry. Goethe is said to be for German be as Dante for Italian, and Pushkin for Russian the one who most completely defines the literary language. Supposedly the nuances and tones of Faust are an encyclopedia of human mood and disposition. As a reader of this work I did not get this. I also did not find in the work sympathetic characters or a story that could be made much sense of . I found a strange mythology, a Walpurgisnacht, a panoply of mythical beings who do not arouse human sympathy.

And this brings me to Faust himself, who without Gretchen( dead in part one) comes in the end to a certain form of redemption. This redemption through working for the common good ( as opposed to selfishly seeking his own pleasures and power as Faust has all along) is the great wisdom of the end. The Faust who errs and continues to try , who persists is rewarded for his persistence and salvation will be his. 'For he whose strivings never cease / Is ours for his redeeming.'In the words of Goethe as quoted in the introduction to this volume " In these lines the key to Faust's salvation is contained. in Faust himself there is an activity mounting ever higher and purer to the end,and from above eternal love which helps him in his need. All this is completely in harmony with our religious conceptions,according to which we enter bliss, not by our own strength alone, but by the divine grace vouchsafed to us.' p.11

Goethe is that rare exception the so- called ' happy genius' and he grants to his much tormented hero and in some sense alter ego, ' Faust' the happy ending of salvation.

Perhaps the reader of this work who has persisted in reading it from beginning to end should also be given a bit of 'salvation' for his effort. For in my case anyway the pleasure in the reading all along , was not that great.
 Go to Amazon.com to see both reviews  5.0 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback