Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
3 of 3 people found the following review helpful
Seems like it could workJune 10 2010
B. J. Oleniacz
- Published on Amazon.com
Many of the common words in Hindi and Urdu are the same, and so in contrast to the other review, it makes sense to make a basic Hindi-Urdu phrasebook. Hindi and Urdu are the same grammar and a same common core vocabulary with two upper level vocabularies- Urdu uses Persian for its big words and Hindi uses Sanskrit for its big words. It should be ok to make a phrasebook like this in spite of what the other reviewer said. However, I don't know how well they did staying neutral and not straying into non-neutral vocabulary because my Hindi isn't good enough. In reality, though, having basic conversations with both Pakistanis and Hindi-speaking Indians in general should not be hindered by using the common Hindustani words, unless you are going to talk about politics, philosophy, religion, and the like, which you can't learn from a phrasebook like this anyway. So it seems like a good idea. The thing is, I bought this yesterday and as I was flipping through it I already found a spelling mistake in one of the Hindi words. It's hard to tell if things are spelled right because everything is written in the Roman transliteration and there is nothing written in Devanagari or Nastaliq in the dictionary sections. I understand why they would put it in only Roman because they are giving you Hindustani words which are common to both languages and would take up a lot of space writing them out in both scripts. I just feel uneasy because I can't check the spelling of the transliterations against the Hindi and Urdu scripts. So I don't know what to think but I wanted to add my 2 cents because the other review was so negative.
5 of 9 people found the following review helpful
Hindi & Urdu Rough Guide PhrasebookJune 19 2007
- Published on Amazon.com
The Rough Guide to Hindi & Urdu Dictionary Phrasebook 3 (Rough Guide Phrasebooks)
Do not - repeat - do not buy this book. "Worthless" works for beach novels; for PHRASEBOOKS, "misleading" and "dangerous" work better. You will get yourself in real trouble (as I did) with a native speaker.
First, the book does NOT differentiate between Urdu and Hindi (as it promises to do), and, given the difficult history of the Punjabi-Indian interaction (shall we say, purge and war, in plain language?), both groups get really angry when you - meaning well - use a Hindi term for the Punjabi one (and vice versa). Do you want to get into trouble travelling through the (already) troubled area?
Second, any native speaker of either languages will tell you that many of the entries are totally undergraduate.
Third, the editors did a lousy job while making the "phrasebook"'s template. You will find words like "absorbent cotton" and "Norway" (no offence, but how many of the potential buyers ARE Norwegian?), but you will not find other, really essential ones.
Normally, I trust Rough Guides, but this indignity looks a result of the publishing venture's overstreach.