2 of 2 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars
Translation into French well done!, Jun 23 2010
By Dr. Heinricus Baltazar III - Published on Amazon.com
This review is from: SEIGNEUR DES ANNEAUX #3-BEST-NE (Mass Market Paperback)
I take it as my fundamental presupposition that you already have read this book in English and love it, and so my review only refers to the success of the translation into French (from English), as well as the content and set up of the French edition (paperback). If French is your mother tongue, I would recommend reading this and then delving into the original English. In one sense it is impossible to really capture the inner living feelings and concepts when you translate from one language to another, but I think F. Ledoux has done an admirable job. Samwise is called Samsagace, which is a bit strange, but I understand the translator's decision to try to give some idea of Sam's common 'sense.' I also very much appreciate the fact that the scene where Eowyn kills the Witch-King on the Pelennor fields preserves Tolkien's use of the Anglo-Saxon "dwimmerlaik." ("Va-t'-en, immonde dwimmerlaik, seigneur de la charogne! Laisse les morts en paix.") I shivered just the same as I read this in French. The German version, I feel, really errs by trying to paraphrase this line too liberally. In this version I do not like calling 'Shadowfax' "Gripois." But it is easier to get used to seeing 'Frodo' as 'Frodon.' I understand the need to spell it that way so that the French readers keep the 'o' sound in their pronunciation. One aspect that I cannot comment on to any great detail is whether or not the French has tried to reach back to older vocabulary and style to mimic Tolkien's use of older English forms. One thing that IS nice about the French is that it can emphasize even more the difference between 'Thou' and 'you.' F. Ledoux has correctly rendered the speech between Eowyn and the Witch-King using 'tu.' I also have the impression that the Orc-talk (e.g. between Shagrat and Gorbag) is not quite as rough and 'ignoble' as it is in English, but I leave judgement to those who have a better sense of French style. Regarding this edition: The maps are small, shrunken and almost useless. The back of the edition says it is 'texte integral' - but the large appendices have been truncated in French. There is no section on the Tengwar for example. But if you want to hear more about 'Gandalf le Gris' then pick this book up! Overall - Bravo! P.S. if you like this book you might also like: The Shattering Light of Stars
5.0 out of 5 stars
Great book, great translation, July 12 2011
By Diego - Published on Amazon.com
This review is from: SEIGNEUR DES ANNEAUX #3-BEST-NE (Mass Market Paperback)
As an Spanish speaker, I've read the Lord of the Rings in both English and French... I must confess that i loved it since I turned the first page, maybe even since I read the first sentence. So, when I started learning French, I decided to reread several of the English books i had read, but this time in French. I believed it would help me improve my French. And it did.
If you are a French student, Le Seigneur des Anneaux provides you not only with a great reading experience, but also with a wide range of vocabulary and grammar understanding. It is accessible to medium and advanced levels, with not so complicated, but complex structures. The register stands between formal and familiar, which makes it easy to understand.
I promise you that when you close this book, you will immediately notice a great progress in your French level.
If you're wondering whether the translation is good. Don't worry, it's, in a word, marvelous, not only because French is one of the most beautiful and rich languages in the Western world, but because the translation takes you to a French Middle Earth, where everything is doubly magical. I'm sorry, but I cannot explain it, it made me feel like flying...
Nevertheless, if you are familiar with all the names of places and people in English, you will find that they vary a lot in this translation, which might hinder a smooth reading, so I would recommend you to make a list, relating the English name with the French translation.
Finally, I can say no more than... enjoy this book!