I love Sailor Moon. I know way too much about her. The artwork is fantastic, the characters well-fleshed out; and while they are beautiful soldiers that save the world time and time again, they still seem believable as young women trying to find themselves beyond their powers(although, when the time comes, they come across as much more mature than their ages...which is to expected when you realize they're all reborn princesses!)
That being said, I didn't really like the translation for the end of this novel. I think it's because I've read the old Tokyopop version (though I will admit this is the first time I've read the series in its entirety. I'd read most of the series, but not all of it, when Tokyopop/Mixx was still publishing it. BUT the last volume of this series I'd read many many many many times haha). I just felt that there had to be a more efficient way of saying 'heavenly body' (because that reminds me of the literal planets floating in space lol). For once, I happened to like the older translation of those lines (starting when Usagi and Mamoru are in the bed). It almost came across as cheesy to me (why why heavenly body??).
This line burned me the most:
"Sailor Moon, you will likely be forever immortal. For you are the most beautiful, shining, HEAVENLY BODY, of all time." Forreal? I assumed immortal would mean forever. lol
(for the record, the original translation is, "Sailor Moon, you will always be invincible. The most beautiful shining star.", just seemed more tasteful).