Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Septuagint With Apocrypha: GREEK AND ENGLISH [Hardcover]

Lancelot Brenton
4.5 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)
List Price: CDN$ 52.99
Price: CDN$ 33.22 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: CDN$ 19.77 (37%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 2 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Want it delivered Wednesday, May 22? Choose One-Day Shipping at checkout.

Book Description

July 2009

This edition of "The Septuagint with Apocrypha" (the ancient Greek translation of the Hebrew Old Testament and the apocryphal books of the same linguistic origin) gives the complete Greek text along with a parallel English translation by Brenton.

From the Preface
This edition of the Septuagint, including Apocrypha, giving the complete Greek text along with a parallel English translation by Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1807-1862), was first published in London in 1851.

The Septuagint (from the Latin septuaginta, meaning "seventy," and frequently referred to by the roman numerals LXX) is the Greek translation of the Old Testament. The name derives from the tradition that it was made by seventy (or seventy-two) Jewish scholars at Alexandria, Egypt during the reign of Ptolemy Philadelphus (285-247 B.C.). It has been preserved in a large number of manuscript copies of the original, and the Greek text in Brenton's edition is based on Vaticanus, an early fourth-century manuscript, with some reliance on other texts, particularly Alexandrinus, a fifth-century manuscript.

Although it is not completely understood either when or why the translation was originally done, it is clear that it in large measure reflects the common language of the period and became the "Bible" of Greek-speaking Jews and then later of the Christians. It is worth noting that the Septuagint differs from the Hebrew Old Testament in certain ways: 1) the Greek text varies at many points from the corresponding Hebrew text; 2) the order of the Biblical Books is not the same--the threefold division of the Hebrew canon into the Law, Prophets, and Writings is not followed in the LXX; and 3) several books not found in the Hebrew are included in the LXX-- these books are known as the Apocrypha in the English Bible.

While the majority of the Old Testament quotations rendered by the New Testament authors are borrowed directly from the Septuagint, a number of times they provide their own translation which follows the Hebrew text against the Septuagint. In general, the vocabulary and style of the Septuagint is reflected in the theological terms and phraseology chosen by the New Testament writers, and therefore, takes on particular significance for a better overall understanding of the Scriptures. It is not surprising--due to its early widespread use and enduring influence in the Church--that the order of the Biblical Books in the Septuagint, rather than that of the Hebrew O.T., became the accepted order.

Although rejected by Protestants as non-canonical, the Apocryphal writings have enduring value as a literary and historical record of the intertestamental period. They often provide important background and illustrative material for a better understanding of the New Testament "world" and thus the New Testament itself.


Frequently Bought Together

Septuagint With Apocrypha: GREEK AND ENGLISH + Interlinear Bible Hebrew - Greek - English: ENTIRE 4 VOLUME SET IN ONE VOLUME + The New Strongs Expanded Exhaustive Concordance o
Price For All Three: CDN$ 107.19

Show availability and shipping details

  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • Interlinear Bible Hebrew - Greek - English: ENTIRE 4 VOLUME SET IN ONE VOLUME CDN$ 46.39

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • The New Strongs Expanded Exhaustive Concordance o CDN$ 27.58

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Customer Reviews

4.5 out of 5 stars
4.5 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
7 of 7 people found the following review helpful
Format:Hardcover
Having several members of my family involved with the Jehovah's Witnesses, and having had many religious discussions with them, I recognize your comments as those of a member of the Watchtower Society.

I would like to point out the double standard you manifest in your comments. With regard to Brenton translating the tetragram (YHWH) as "the Lord", you said:

---- "Brenton, as a translator, should have acknowledged the seriousness of producing a Bible translation, translating Hebrew into Greek with utmost dignity and respect..." ----

and:

---- "Displaying a religiously biased style, it is evident that Brenton had no intention of making the true thoughts and ideas that the scriptures were meant to convey available for the reader." ----

I wish to draw your attention to the fact that the Watchtower Society, in their own 'New World Translation' bible, inserted the name "Jehovah" into the inspired New Testament text 237 times when in fact it is not found even once in any Greek NT manuscript available today.

By altering the original reading of the Greek text, did the Watchtower Society translate "with utmost dignity and respect"? They did not.

In fact, they demonstrated a "religiously biased style".

It is also evident that they "had no intention of making the true thoughts and ideas that the scriptures were meant to convey available for the reader".

Was this review helpful to you?
4 of 4 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Necassary to the student of the Bible Aug 26 2002
By Canicus
Format:Hardcover
This book presents the Septuagint (LXX) in parallel columns of Greek and an English translation. If you cannot read Greek, then the English translation is available for you to use. If you can read Greek, then the English is available to help clarify things when the torturous LXX Greek seems overwhelming.

The New Testament authors largely used the LXX whenever they quoted the Old Testament, and it sometimes differs from our Hebrew text. It seeded the theological language of the early church and the New Testament in a more fundamental way than even the King James Bible has for the English speaking theology of today.

To fully understand the New Testament, we must familiarize ourselves with the LXX. For example, the NT authors primarily used two words for the Church, "ecclesia" and "synagoge." These words were used almost exclusively in the OT for Israel. The NT authors' usage of these words can only mean that the Church and Israel are the same in their minds. I am an evangelical, but this fact challenges fundamentally some of the dominant teachings of our churches. Without the LXX, I would not have understood much NT doctrine. This includes far more than beliefs about the Church. Work through it and discover the others for yourself.

That said, this book suffers from some fatal flaws. First, it divides the Apocryphal books from the rest of the books, and it does so with the Apocryphal portions of accepted OT books. The early Church did not look at them this way. While the Apocryphal portions of Daniel do not exist in our modern Protestant Bibles, most of the early Church read them without any indication that they were different. The division is artificial and changes the reading for us and polluting our studies in the LXX.

It also does not document well where the text came from. If you are curious what manuscripts Brenton got his information from, you won't find it in the book. The textual apparatus is short and does not list many variant readings.

With those flaws, I almost gave it three stars, but the value of the LXX in general forces it to have no less than four stars. If you are serious about learning the Bible, then you must study the LXX. It will enrich every area of study you embark on.

Was this review helpful to you?
3 of 3 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars A Must for Bible Students May 29 2001
Format:Hardcover
I don't know how the subject of the Jehovah's Witnesses or the New World Translation have entered into the discussion of the LXX, but a few thoughts should be brought out in the open. The Divine Name is in all known copies of the Septuagint before the middle of the second century. The first-century copies of Theodotion and Aquila have it. I cannot think of a single Greek translation before the middle of the second century that does not have a form of either the Tetragrammaton (YHWH) or the Greek transliteration IAW. "We know that the the Greek Bible text [the Septuagint] as far as it was written by Jews for Jews did not translate the Divine Name by Kyrios, but the Tetragrammaton written with Hebrew or Greek letters was retained in such MSS. It was the Christians who replaced the Tetragrammaton by Kyrios, when the divine name written in Hebrew letters was not understood anymore". (Dr. P. Kahle, The Cairo Geniza, Oxford, 1959, p.222) "The removal of the Tetragrammaton from the New Testament and its replacement with the surrogates KYRIOS and THEOS blurred the original distinction between the Lord God and the Lord Christ, and in many passages made it impossible which one was meant. ..Once the Tetragrammaton was removed and replaced by the surrogate 'Lord', scribes were unsure whether "lord" meant God or Christ. As time went on, these two figures were brought into even closer unity until it was often impossible to distinguish between them. Thus it may be that the removal of the Tetragrammaton contributed significantly to the later Christological and Trinitarian debates which plagued the church of the early Christian centuries." George Howard, The Name of God in the New Testament. The NWT was certainly not the first, nor the last to restore the Divine Name to the NT. In fact, the oldest NT mss I own is Shem Tov's Matthew (1385 AD), and it contains the Name. Perhaps a little more education and a little less bigotry will go a long way to appreciating a Bible with the fullest potential for accuracy...and yes, buy Brenton's LXX, as it is a must for Bible students. Feel free to write to me at (email address)
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?
Most recent customer reviews
5.0 out of 5 stars thanks
I can't believe that such a historically-important (and interesting) book is made accessible with greek-english text and good typesetting. Read more
Published 16 months ago by david
4.0 out of 5 stars Septuagint with Apocrypha: Greek and English
I have only just received this book and already found it interesting to compare the Greek with other interpretations (Hebrew) particularly with the Psalms. Read more
Published on Jan 2 2011 by MarjorieLat
4.0 out of 5 stars A must have for any bible student or scholar
The Greek Septuagint is an OT translation of the Hebrew scriptures and has quite a history as the introduction of this translation by Brenton goes into but it stops short at naming... Read more
Published on July 1 2003 by varhou
5.0 out of 5 stars Various LXX versions
Sir Lancelot Brenton's edition of the LXX is based upon a single source, codex Vaticanus, with some variants from codex Alexandrinus mentioned in the footnotes, but not affecting,... Read more
Published on Jan 9 2003
5.0 out of 5 stars "JAVAN IN THE HOUSE OF SHEM:" A MUST-HAVE FOR ALL CHRISTIANS
Javan was the forefather of the Greeks, just as Shem is the ancestor of the Semitic peoples, among these the Jews. This work, begun in 275 B.C. Read more
Published on Sep 22 2002 by Daniel Rivera
5.0 out of 5 stars Nice resource
The Hebrew scriptures translated into the Greek language was an important milestone in history. Today we benefit by studying the septuagint, which helps us to understand jewish... Read more
Published on Jun 14 2002 by "1234info"
5.0 out of 5 stars Please do not use the review column for religious debates!!!
Please, please do not argue over whether what in the Greek text is correct or not, do not have religious debates in the review section, because it is to critique books, not... Read more
Published on Nov 15 2001
5.0 out of 5 stars fun fun fun
I have been learning Koine Greek for about two years and this is one of the most valuable editions to my study. I haven't read the whole thing yet (has anybody? Read more
Published on Aug 3 2001 by Peter Richert
5.0 out of 5 stars The issue of proper translation...
It appears to me that the issue here raised was not the presence or absence of the Divine Name, per se. Rather, the issue raised was that of proper translation. Read more
Published on Jun 18 2001 by "tsa4"
4.0 out of 5 stars Brenton's Septuagent with Apocrypha
Having studied Brenton's LXX for the past year, I found it most enlightening. Comparing references in the English New Testament with the Old Testament text, I discovered 45... Read more
Published on April 14 2001 by R. Warren Moser
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges