Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Sonnets to Orpheus: In German and English
 
 

Sonnets to Orpheus: In German and English [Paperback]

Rainer Maria Rilke

List Price: CDN$ 22.95
Price: CDN$ 17.66 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 5.29 (23%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 1 to 3 weeks.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $17.50  
Paperback CDN $9.57  
Paperback, Feb 10 2000 CDN $17.66  

Product Details

  • Paperback: 134 pages
  • Publisher: University Press Of New England; Bilingual German-English ed. edition (Feb 10 2000)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0819561657
  • ISBN-13: 978-0819561657
  • Product Dimensions: 23.1 x 15.3 x 0.9 cm
  • Shipping Weight: 159 g
  • Amazon Bestsellers Rank: #1,747,557 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

From Library Journal

Rilke's Sonnets to Orpheus (published 1923 in German) rank with the most distinguished works of modern poetry. Written in an extraordinary burst of inspiration, these poems reveal a vision of ``a mode of being in which all the ordinary human dichotomies (life/death, good/evil) are reconciled in an infinite wholeness.'' Stephen Mitchell's translations are masterful re-creations of the original, giving both precise renderings of Rilke's language and sensitive interpretations of his poetic intent. This fine dual-language edition is highly recommended. Ulrike S. Rettig, German Dept., Hervard Univ.
Copyright 1985 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Review

"An excellent parallel-text translation of Rilke's classic poem-cycle dedicated to the archetype of all poets. 'Once and for all/it's Orpheus when there's singing'." Salman Rushdie, Independent on Sunday" --This text refers to an alternate Paperback edition.

Inside This Book (Learn More)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence
'I find an infinite grace in the fact', wrote Rilke to his Polish translator Witold Hulewicz, 'that I was permitted to fill both these sails with the same breath: the small rust-coloured sail of the Sonnets as well as the huge white canvas of the Elegies.' Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Tag this product

 (What's this?)
Think of a tag as a keyword or label you consider is strongly related to this product.
Tags will help all customers organize and find favorite items.
Your tags: Add your first tag
 

Customer Reviews

There are no customer reviews yet on Amazon.ca
5 star:    (0)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
Share your experience with this product with others
Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 3.7 out of 5 stars (3 customer reviews)

7 of 7 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Excellent translation, Sep 20 2009
By Sandwhich - Published on Amazon.com
This review is from: Sonnets to Orpheus: In German and English (Paperback)
Readers should note that the one star review for this translation gives one star to amazon, not to David Young.

This is my favorite translation of the Sonnets to Orpheus -- and the only one I can read and be reminded of the original German. No translation is perfectly faithful, but Mitchell and Paterson (both beautiful translations, also) take more liberties than Young in interpreting some of Rilke's stranger lines. Look, for example, at the second stanza of sonnet II, 13:

The original reads:

Sei immer tot in Eurydike--, singender steige,
preisender steige zuruck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.

Young translates:

Be dead in Eurydice, always --, climb with more song,
climb with more praise, back up into pure relation.
Here in the kingdom of decay, among what's wasting,
be a tingling glass that shatters itself with sound.

Mitchell:

Be forever dead in Eurydice -- more gladly arise
into the seamless life proclaimed in your song.
Here, in the realm of decline, among momentary days,
be the crystal cup that shattered even as it rang.

And Paterson:

Die, die through Eurydice--that you might pass
into the pure accord, praising the more, singing
the more; amongst the wanting, be the glass
that shatters in the sound of its own ringing.

These are all excellent translations -- but excellent in different ways. Notice how Mitchell skirts over the ambiguities of words like Bezug, "relation," or concepts like rising "zuruck," rising backwards. Paterson attends to those subtleties, but his translation is too charged, passionate -- "Die, die." Rilke wrote these poems at the end of his life, at a time when he'd already departed from "that passionate music," as he writes in I, 3, and developed a song that sounded more like "Ein Wehn im Gott. Ein Wind," "a gust / ripple inside the god. A wind." That's the effect Young more consistently achieves. But not always. If you're new to Rilke I'd consider this translation in conjunction with Mitchell's selected poetry.

Oh -- I should also mention that both this and the Mitchell include the German. The Paterson does not.

1 of 1 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Always amazed by poetry translations, Mar 7 2012
By V. Detering - Published on Amazon.com
The translations are very clever and thoughtful. I don't want to say that they match Rilke's original, but they do come very close. Like any other good poetry translation, you don't chain yourself to the original words, but you also don't stray away from them too much. A task so difficult in my opinion.

The very first line is already a good example:

Da stieg ein Baum! O reine Übersteigung.

becomes

A tree ascended there. Oh pure transcendence!

I'm almost tempted to say that the translation is better than the original :)

1 of 4 people found the following review helpful
1.0 out of 5 stars C'mon Amazon! Give us samples we can use!!!, Nov 11 2011
By xenos23 - Published on Amazon.com
The one star is for the preview only.

I downloaded the sample so that I could compare Young's translation to others. THE ENTIRE SAMPLE consisted of the introduction. How am I supposed to get an accurate sense of the work from that? Unfortunately, this sort of sampling is all too common on Amazon. I will obviously have to find this work elsewhere to evaluate whether I want to buy it or not.

C'mon guys, you do so much well. fix this!
 Go to Amazon.com to see all 3 reviews  3.7 out of 5 stars 

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges