| ||||||||||||||||||
Product Details
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product)
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most helpful customer reviews
4.0 out of 5 stars
Unalterable Course,
By
This review is from: Sophocles 1: Oedipus the King, Oedipus at Colonus and Antigone (Paperback)
I read the story of Oedipus in high school and several times since. While I find the twists of the story, especially the riddle of the Sphinx fascinating. (A very original puzzle.) I also found it a litte disturbing. I've never cared for the idea that a person's destiny is fixed and unavoidable.The fact that the steps Oedipus took to foil the prophecy, actually placed him on the direct path to fulfilling it was scary. It makes one wonder: Do we really have control over our lives, or are we, as Shakespear put it, actors in someone's grand play? It is a very sad and tragic story. Oedipus was hopelessly caught in a terrible snare. Definitely NOT upbeat. However,in my opinion, any story that can create positive thought and conversation on the inner workings of life is worth reading.
3.0 out of 5 stars
Good For an Introduction to Sophocles,
By Ross Hunt (Annapolis, MD USA) - See all my reviews
This review is from: Sophocles 1: Oedipus the King, Oedipus at Colonus and Antigone (Paperback)
The Lattimore/Grene translations of Sophocles balance ease of reading with closeness to the original Greek text nicely. Hugh-Lloyd Jones's translation, which can be found in the Loeb edition of Sophocles's tragedies, is unquestionably superior at rendering the original Greek text, but it can come across as archaic and confusing to high school students or those unversed in Greek literature. Lattimore and Grene, unlike many modern translators, DO feel that they owe more to their readers than the loosest gist of the original text, and they deliver it.All that said, I would advise readers to be cautious of these translations for the following reasons. First, the plays are presented in the chronological order according to the myths they portray - not in the order in which Sophocles wrote them. In other words, even though Antigone was one of the first plays Sophocles produced and Oedipus at Colonus was produced posthumously, they are presented in order of their dramatic events. This means that they are very likely translated without regard for any evolution of Sophocles's thought or any implicit commentary the poet might have made upon the works of his own youth. Second, in his introduction, Grene states that he sees in Oedipus at Colonus Sophocles's clumsy attempt to cover over the inconsistencies of his Theban Cycle. While this is certainly not all Grene sees in Oedipus at Colonus, the judgement of anyone who takes so irreverent and shallow a view of the last work of the most technically savvy tragedian of the classic age must be called into question. In summary: Buy this book, read it, enjoy it, but if you're going to write an important paper on Sophocles, look at his work in the Greek, or at least in the Lloyd-Jones translation of the Loeb edition.
3.0 out of 5 stars
Too Many Words! Taylor's Translation of Sophocles' Antigone,
By
This review is from: Sophocles 1 (Paperback)
In the movie, "Amadeus," the Austrian emperor avers that Mozart's new opera has "too many notes." The composer, on the contrary, thinks the number just right, as does even his envious rival, Salieri. The defect lay in the emperor's taste, not in the composer's art. In Don Taylor's translation of "Antigone," published in the book, Sophocles, The Theban Plays, there are indeed too many notes, i.e., words. The defect does not lie in the art of Sophocles, nor in the requirements of translation. Taylor wrote with a contract for television performance already in hand. He fashions lines that are easy for actors to play and for audiences to understand. Having translated a character's thought, he often expands, supplements or restates the material. Thus, the audience is given a second and third bite at the apple of understanding. But this is more like a college lecturer who fears that his students won't get the point, than like Sophocles, who is famous for a clear, solid, succinct style. Sophocles peppers his scenes, usually dialogues between two persons, with extended series of one-line "zingers," which the characters alternately thrust and counterthrust. The power and excitement of the exchanges lie in economy and pointedness of expression. To illustrate, here is a segment from the first scene between Creon and the soldier who tells him that Polynices' body has been partly buried. The first translation is by Dudley Fitts and Robert Fitzgerald, available in their book, The Oedipus Cycle, and also in Greek Plays in Modern Translation, both listed on Amazon.com. The second translation is Taylor's. SENTRY: King, may I speak? SOLDIER: Am I allowed to speak, sir? The Fitts/Fitzgerald translation has 9 lines and 86 words; compared to Taylor's 24 and 160. Sophocles had used 9 lines and only 69 words. All the one-liner segments, occurring in almost every scene, undergo a similar transformation at Taylor's hand. But they are not alone. The same translating style appears in the major speeches of the play. Listen to part of the condemnation of Creon by the prophet, Teiresias, from Taylor first this time, then from Fitts/Fitzgerald. TEIRESIAS: Listen Creon. This is the truth! TEIRESIAS: Then take this, and take it to heart! You have thrust the child of this world into living night, Box score, lines and words. Taylor 29:223. Fitts/Fitzgerald 11:106. Sophocles 16:94. Are all these words really necessary? Taylor claims that his approach helps to make the text not only more dramatic and intelligible, but also more poetic. I agree that his version is easier to grasp by first-time viewers or readers. But in the process much of the Sophoclean clarity, solidity and reality are lost.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
Want to see more reviews on this item?
|
Most recent customer reviews |
|