A major work of German romanticism in a translation that is acknowledged as the definitive English language version. The Vintage Classics edition also includes NOVELLA, Goethe's poetic vision of an idyllic pastoral society.
Translated by Elizabeth Mayer and Louise Brogan
Poems translated by W. H. Auden --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
As in Faust, the protagonist (Werther) had it all with books, and the only one he carries and reads is Homer, where, in his own words, no limits were yet established for human growth and expansion. As in "Romeo and Juliet", his is an impossible love, a human triangle that had to be bisected by a voluntary and violent farewell to his beloved Lotte - and to his life, something he finally accomplishes with the full knowledge of his beloved friend. The romance has a magnetic force upon the reader, who follows attentively the protagonist trough his epistolar via crucis with his friend Wilheim, untill the dramatic end. In my opinion, the romance is directly antipodal to Flaubert's Madame Bovary and as good as Madame Bovary, the latter being an ode of form against substance, the primacy of form against substance, while Goethe's romance is sheer substance (love, hate, etc...) at its height, and, along with Madame Bovary, must be reckoned on the list of the 100 best romances ever written. I hope you enjoy it as much as I did.
In addition to the other reviews I would like to advise that its intersting to know the Sorrow of... Read more