Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Tale Of Genji [Hardcover]

Murasaki Shikibu , Royall Tyler
4.2 out of 5 stars  See all reviews (6 customer reviews)
List Price: CDN$ 87.00
Price: CDN$ 54.81 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: CDN$ 32.19 (37%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Usually ships within 1 to 3 months.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.

Book Description

Oct 18 2001 Penguin Classics
The first complete new translation for 25 years of the acknowledged masterpiece of Japanese literature.

Lady Murasaki's great eleventh-century novel is a beautifully crafted story of love, betrayal and death at the Imperial Court. At the core of this epic is Prince Genji, the son of an emperor, whose passionate character, love affairs and shifting political fortunes offer an exquisite glimpse of the golden age of Japan.

Royall Tyler's superb new translation is scrupulously true to the Japanese original, but appeal immediately to the modern reader. This edition also includes notes, glossaries, character lists and a chronology to enable the reader to appreciate the richness of this classic of world literature.


Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

Widely recognized as the world's first novel, as well as one of its best, the 11th-century tale of Genji the shining prince has been painstakingly and tenderly translated by Tyler, a retired professor of Japanese language and literature. Genji, the son of an emperor by one of his "Intimates" and preternaturally blessed with beauty and charm, is the center of this two-volume opus though he and his heroine die some two-thirds into the book which details both his political fortunes and his many amorous adventures. Chronicling some 75 years of court life with a dizzyingly large cast of characters, it is an epic narrative; it is also minutely attentive to particulars of character, setting, emotion even costume. While two complete English translations exist (Arthur Waley's of 1933 and Edward Seidensticker's of 1976), Tyler clearly intends his to be the definitive one. It is richer, fuller and more complicated than the others indeed, Tyler's fidelity to the bygone Japanese custom of not writing proper names can sometimes make it difficult, for example, to determine which of Genji's myriad lovers he is thinking about. Unlike Waley's translation, Tyler's is unexpurgated; unlike Seidensticker's, his is heavily annotated. New line drawings of Japanese architecture and activity complement the text, while character lists at chapter beginnings, a plot summary at the conclusion and two glossaries one of offices and titles, the other of general terms orient the reader in a multigenerational and unfamiliar world. Tyler's formality of tone (contrast Seidensticker's anachronistic "He could see her point" to Tyler's simple "He sympathized") offers readers a more graceful, convincing rendering of this 1,000-year-old masterpiece. Scholars and novices alike should be pleased. 6-city translator tour. (Oct. 15)Forecast: This massive project involved a whole team at Viking (see PW Interview with editor Wendy Wolf, Aug. 20). The 20,000-copy first printing may seem ambitious, but the attractive boxed edition and landmark translation effort should convince a substantial number of readers to finally add this classic to their collections.

Copyright 2001 Cahners Business Information, Inc.

From Library Journal

Written in the 11th century, Lady Murasaki's account of court life in Heian Japan stands as one of the undisputed monuments of world literature and one of the first novels in the modern sense of the term. Stretching over several generations, it focuses on the Shining Prince, his defendants, and their shifting fortunes. Much of the substance of the novel resides in the layers and subtle nuances of etiquette, gesture, and ritual. There are two previous English translations available in both full and abridged forms, Arthur Waley's (1933) and Edward Seidensticker's (1976). Waley's efforts are groundbreaking, though they distort the work's form and make Genji into an Edwardian gentleman. Seidensticker's translation is solid, though it often simplifies the syntax. Tyler, who taught Japanese language and literature for many years at the Australian National University, offers a version that effectively captures the indirection and shades of Murasaki's court language. Tyler also includes a series of appendixes, explaining clothing, colors, and poetic allusions, as well as a general glossary. A major contribution to our understanding of world literature; highly recommended. T.L. Cooksey, Armstrong Atlantic State Univ., Savannah, GA
Copyright 2001 Reed Business Information, Inc.

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Reviews

4.2 out of 5 stars
4.2 out of 5 stars
Most helpful customer reviews
5 of 5 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars A Tale of Three Genjis Sep 17 2002
Format:Hardcover
A longtime admirer of Murasaki Shikibu's exceptional work, I fell in love with Genji first through Arthur Waley's translation, which made this admittedly exotic novel accessible to non-Japanese readers. Curious to know more about the Heian period and culture, I acquired Ivan Morris's tremendously helpful and readable "The World of the Shining Prince." Then I discovered Edward Seidensticker's superb rendering of "The Tale of Genji," and have read and re-read that version with deepening understanding and enjoyment. Seidensticker, while presumably adhering closer to the language of the original (which even modern Japanese find difficult to read), gave us a translation which is perfumed by the sensuous beauty of what must have been a truly refined and special time and place (albeit a very limited one).

Now comes Royall Tyler's superb effort, which comes with myriad and very helpful details: each chapter starts with an explanation of the chapter title, how the section relates to previous chapters and the cast of characters. There are also generous appendices including a chronology of events in the novel and a glossary. Line drawings throughout the two volumes (also present in Seidensticker) provide helpful visual clues as to dress and architecture. Tyler's effort seems even closer to the original language, and thereby lies the problem.

This version unnecessarily burdens the reader with ever-changing nomenclature. Since in the original characters are known by their rank-names, and Tyler (mostly) adheres to this usage, the reader is challenged to keep up with the changes. Put the book down for a day or two and you will feel quite lost for several minutes when you restart. As an aide, the translator does provide footnotes to clue you in, but this just makes things more awkward and tedious. For example, at the start of Chapter 43, "Red Plum Blossom" in Tyler's version: "There was in those days a gentleman known as the Inspector Grand Counselor, the late Chancellor's second son, hence the younger brother of the Intendant of the Watch (1)" This same sentence in Seidensticker reads: "Kobai, the oldest surviving son of the late To no Chujo, was now Lord Inspector." How much more to the point!

To conclude, while Tyler's translation is awesome in its scholarship and abundant detail (including sources of the poetry), it is also much less readable. To my mind, the scholarship gets in the way of the story telling. I found myself longing for my Seidensticker at many turns as I went dutifully through the Tyler. Aside from providing a more continuous flow to the story, I also found that Seidensticker's translation of the many poems in the tale more comprehensible and lyrical.

If you are new to this literary masterpiece, you will find the Waley translation the most accessible. If you get hooked on the work, you will probably want the other two. If you must have only one version, however, go with Seidensticker.

Was this review helpful to you?
2 of 2 people found the following review helpful
Format:Hardcover
In the late 1960s, I had the good fortune to be at the University of Michigan while Edward Seidensticker was both teaching there and working on his translation of the "Tale of Genji." Like the other graduate students in Japanese Studies, I spent countless hours listening to Seidentsticker sing the praises of this literary classic and discuss the complexities of trying to translate it. I came away from that experience with a lifelong interest in Heian-period (794-1185) literature and a conviction that no Westerner would ever be ambitious and talented enough to better Seidensticker's work. That conviction, however, has now been upset by Royall Tyler, the Australian professor whose own translation debuted last year.

There are many reasons to acquire and read this newest translation of the "Genji," even if, and possibly particularly if, you already have the Seidensticker version. One is that the classical Japanese language of poetry and prose was so highly allusive. It had numerous layers of meaning, a phenomenon that has allowed and indeed led translators to render it with different emphases in mood and meaning. These layered meanings pose a particular challenge for the translator who seeks to find economical ways of rendering the Japanese into English while preserving the spirit of what the Heian-period reader would have taken from the original. This challenge Tyler has dealt with exceptional success.

Another significant reason for acquiring and carefully poring over Tyler's new rendering of "The Genji" is the array of aids that he provides for reading a novel of such length and complexity. Each chapter opens with a brief description of how it relates to earlier portions of the text as well as a list of the characters involved. The text is enhanced but not overburdened by footnotes which provide information on additional layers of meaning in certain phrases, references to earlier Japanese and Chinese literary works, and clarifications regarding the plot. The appendices also merit special praise: they provide a chronology for the events described, a glossary of general terms, schematic drawings of Heian-period buildings, a glossary of terms related to fabric colors and clothing styles, and definitions of court offices and titles. Finally, numerous black-and-white line drawings--in many cases not accessible elsewhere in English-language sources--are placed within the text, helping to explain the material culture of Heian court society. All told, Tyler's newest adventure in translating is a tour de force. It is a joy to read and is a resource that will enrich the studies of those thousands upon thousands of Westerners eager to learn about classical Japanese culture.

Was this review helpful to you?
5.0 out of 5 stars Wonderful Jan 19 2003
Format:Hardcover
I was hesitant to start reading "The Tale of Genji" because it seemed so long and ponderous and serious. It seemed like the kind of novel you read because you should, not because it's fun. That wasn't the case at all! The book is a little obscure, a little hard to read, but it keeps me up reading it at night. The world it evokes is distant, exotic, and poetic. I haven't read the other translations, but I will say that for me it wasn't hard to keep track of who was who, despite the lack of personal names, and I'm glad that this translation stuck close to the original in that respect.
Was this review helpful to you?
Want to see more reviews on this item?

Listmania!

Create a Listmania! list

Look for similar items by category


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges