21 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Accurate and Elegant, Mar 27 2006
By Peter Kwok - Published on Amazon.com
This review is from: Tao Te Ching (Paperback)
David Hinton is one of the very few translators who understands the subtlety of ancient Chinese and translates it well. The first sentence of the first paragraph of Tao Te Ching is usually translated as something like "[t]he Way that can be told is not the permanant Way". Such popular translation is often controversial because the Chinese word "way" was not used to mean "be told" until about 1000 years after Tao Te Ching was written. Hinton translated the same sentence as "[a] Way become Way isn't the perennial Way". How elegant! And what an accurate articulation of its philosophical meaning.
A couple sentences down in the same paragraph, Hinton wrote, "... in perennial being you see appearance". Again, the word that he translated as "apperance" is very tricky in Chinese. It originally means "covering by coiling" (or "winding around to block a view") and has mutated throughout history to refer to fences, alleys, and many other things that would totally obscure the meaning of the text. Most popular translations use the word "manifestation" in this context. This is not necessarily a bad choice because religion is, after all, subject to interpretations. But personally I think the emphasis here should not be on the indication of an existence, but should rather be on the ideal of seeing through the appearance of phenomena in order to attain an understanding that transcends experiences. I think Hinton chose a more appropriate word here.
Yet a few more sentences down, he coined a new word for one of the most fundamental concepts in Taoism `yuan'. Yuan originally means black color with an yellowish undertone. Its also means "dark" and "mysterious" as in the sensation one gets while staring at an abyss. To describe such religious experience in Taoism, any translation of yuan needs to convey both meanings. Hinton calls it "dark-enigma" and not just "mystery" as in most popular translations. And I think he is both etymologically and philosophically right on the mark.
There are many other things that he did right. I have never read a translation that is so faithful to the original yet so wonderfully articulated. Highly recommended to casual readers as well as serious scholars.
16 of 18 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Many translations - this one is the best, May 25 2003
By Eric Gross "www.liberationfromthelie.com" - Published on Amazon.com
This review is from: Tao Te Ching (Paperback)
The Tao Te Ching is, quite obviously, a work that poses great challenges to translators. Apparently it takes much more than just a through knowledge of the language, but also many years of involvement with spiritual practices that are organized around the principles of the tao. I have read all of the "important" translations of this work and know something of the philosophy of the tao, and say, without reservation that Hinton's translation is the most sublime, the most poetic, and the most profound. Compare them yourself. See what you think and feel.Liberation from the Lie: Cutting the Roots of Fear Once and for All
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Simplicity in translation, May 2 2008
By D. T. Knight "d20" - Published on Amazon.com
This review is from: Tao Te Ching (Paperback)
David Hinton does a nice job of not jumbling up this translation. I can think of a few translations of the TTC that use very technical and archaic words to create a sense of majesty about the TTC. But to me this book has always been about simplicity and wordless teaching.
As someone that has pursued mystical states before I find this translation is easy to remember and conducive to a quick recall when observing the natural world or doing some form of physical exercise.
I've read that the TTC in Chinese reads like a telegram with multiple meanings available from the same words. Hinton's translation is like that and he makes a good attempt of rendering the spirit of the text, even if, he's not always literally correct (I'm thinking of the mysterious chapter 50).
Good translation with a few drawbacks but if your looking for a good introductory text read this