Vous voulez voir cette page en français ? Cliquez ici.


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
The Aeneid: (Penguin Classics Deluxe Edition)
 
 

The Aeneid: (Penguin Classics Deluxe Edition) [Paperback]

Virgil , Bernard Knox , Robert Fagles
3.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
List Price: CDN$ 20.00
Price: CDN$ 14.44 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details
You Save: CDN$ 5.56 (28%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Monday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout.

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover CDN $31.50  
Paperback CDN $14.44  
Paperback, Feb 5 2008 CDN $14.44  
Audio, CD, Audiobook CDN $39.19  

Frequently Bought Together

The Aeneid: (Penguin Classics Deluxe Edition) + The Iliad: (Penguin Classics Deluxe Edition) + The Odyssey: (Penguin Classics Deluxe Edition)
Price For All Three: CDN$ 41.88

Show availability and shipping details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • The Iliad: (Penguin Classics Deluxe Edition) CDN$ 13.36

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details

  • The Odyssey: (Penguin Classics Deluxe Edition) CDN$ 14.08

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.ca.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over CDN$ 25. Details



Product Details


Product Description

From Publishers Weekly

Starred Review. Princeton scholar Fagles follows up his celebrated Iliad and Odyssey with a new, fast-moving, readable rendition of the national epic of ancient Rome. Virgil's long-renowned narrative follows the Trojan warrior Aeneas as he carries his family from his besieged, fallen home, stops in Carthage for a doomed love affair, visits the underworld and founds in Italy, through difficult combat, the settlements that will become, first the Roman republic, and then the empire Virgil knew. Recent translators (such as Allen Mandelbaum) put Virgil's meters into English blank verse. Fagles chooses to forgo meter entirely, which lets him stay literal when he wishes, and grow eloquent when he wants: "Aeneas flies ahead, spurring his dark ranks on and storming/ over the open fields like a cloudburst wiping out the sun." A substantial preface from the eminent classicist Bernard Knox discusses Virgil's place in history, while Fagles himself appends a postscript and notes. Scholars still debate whether Virgil supported or critiqued the empire's expansion; Aeneas' story might prompt new reflection now, when Americans are already thinking about international conflict and the unexpected costs of war. (Nov.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Hardcover edition.

Review

"A new and noble standard bearer . . . There's a capriciousness to Fagles's line well suited to this vast story's ebb and flow."
-"The New York Times Book Review" (front page review)

"Fagles's new version of Virgil's epic delicately melds the stately rhythms of the original to a contemporary cadence. . . . He illuminates the poem's Homeric echoes while remaining faithful to Virgil's distinctive voice."
-"The New Yorker"

"Robert Fagles gives the full range of Virgil's drama, grandeur, and pathos in vigorous, supple modern English. It is fitting that one of the great translators of "The Iliad" and "The Odyssey" in our times should also emerge as a surpassing translator of "The Aeneid"."
-J. M. Coetzee


Inside This Book (Learn More)
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt | Back Cover
Search inside this book:

Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:    (0)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most helpful customer reviews

3 of 4 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Form vs Function, July 2 2009
By 
This review is from: The Aeneid: (Penguin Classics Deluxe Edition) (Paperback)
Though Fagles has very nicely bound (deluxe indeed!) translations of the Odyssey and the Iliad, and now the Aeneid (and I have to admit, I did succumb to the aesthetic lure of the first two), I found that translator Fitzgerald is a much better read for the Aeneid, and cheaper too! The Aeneid
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
Most Helpful Customer Reviews on Amazon.com (beta)
Amazon.com: 4.3 out of 5 stars (64 customer reviews)

130 of 133 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Very readable, Feb 2 2007
By SkookumPete - Published on Amazon.com
This review is from: The Aeneid (Hardcover)
There is no such thing as a "best" translation, only translations that suit one's purpose. If you want to read the Aeneid as a gripping story, Fagles's version does very well. I have just finished reading book 4, and Dido's fury, as set against the implacable higher purpose of Aeneas, has perhaps never been as vividly, even scarily, portrayed.

On the other hand, it could be argued that Fagles's verse does not convey the stately or epic quality of the Latin in the way that, for instance, Fitzgerald's does. A short comparison may suffice:

"sed nullis ille mouetur / fletibus aut uoces ullas tractabilis audit; / fata obstant placidasque uiri deus obstruit auris." (Vergil)

"But no tears move Aeneas now. / He is deaf to all appeals. He won't relent. / The Fates bar the way / and heaven blocks his gentle, human ears." (Fagles)

"But no tears moved him, no one's voice would he / Attend to tractably. The fates opposed it; / God's will blocked the man's once kindly ears." (Fitzgerald)

Fitzgerald's version is closer to the Latin (other than not using the present tense), better reflects its formal nature, and achieves a Vergilian metrical effect with the three successive beats of "God's will blocked." But Fagles's free and fluid rendition is undoubtedly more engaging to the modern reader.

Occasionally Fagles does introduce a modern idiom that is trite or jarring. For instance, when the sea-nymph speeds Aeneas's ship on its way in Book 10, she does so skillfully ("haud ignara modi") because she "knows the ropes".

The book has a useful introduction, a few notes, and a pronouncing glossary. Fagles's postscript is, however, a tedious pastiche of quotations from previous critics and could have been omitted.

252 of 288 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Mandelbaum is Still the King, Nov 3 2006
By T. W. - Published on Amazon.com
This review is from: The Aeneid (Hardcover)
I got my first look at Fagles' Aeneid today. My test passage was the death of Turnus. Fagles' work is perfectly good, of course, but that wasn't the point of my looking; I wanted, instead, to see if he had improved on Allen Mandelbaum's masterful version. (I don't want a good English Virgil, I want the best English Virgil.) I'll look microscopically at word choices, but I am not a bean-counter, and the point I'm driving at here has to do with how they read and feel as poetry.

12.940, Latin flectere, Mand. "move," Fagles "sway"; 12.941, Latin infelix, Mand. "luckless," Fagles "fateful"; 12.943, Latin Pallantis pueri, Mand. "of Pallas, of the boy," Fagles "young Pallas"; 12.944, Latin straverat, Mand. "stretched," Fagles I forget exactly, something like laid low, felled, killed, etc.

My judgment on these differences: Fagles' words are diffuse and lose some of Mandelbaum's admirable simplicity and directness. When he chooses to be less literal, it seems he's aiming for polish, which I don't want. No doubt he wants to avoid vulgar overliteralness--he knows that the Romans didn't feel the full specific and literal impact of every verbal stem--but instead of deepening the accuracy through attention to idiom, I feel that his choices intrude just a bit too much stuffiness between me and Virgil. Mandelbaum is passionate, his Virgil's pathos unmistakably aimed at the English reader's heart (much like his Dante). Fagles is refined, but without the crisp focus refinement needs. Mandelbaum writes a noble and sober American English that is literary in all of the good senses but none of the bad.

I'll be the first to admit that these are quick and irrational prejudices speaking. I enjoy reading Homer in Greek and Virgil in Latin, and I enjoy reading these epics in English. I will say that Fagles' Virgil is way better than his Homer, where he seizes on every stately epithet and falsely tries to wring dramatic significance out of it (I prefer Lattimore: let Homer speak for himself in his own language). But I beg you, even if you loved Fagles' Homer, check out Mandelbaum's Virgil, because you may not know what you're missing.

Bottom line: Anyone who thought Fitzgerald was better than Mandelbaum should give Fagles a good look, because these two versions do rival each other. But no one who appreciated what Mandelbaum achieved beyond Fitzgerald will find any reason to abandon Mandelbaum here.

33 of 35 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Fagles and Knox do it again., Dec 17 2006
By Hi, I'm Steve - Published on Amazon.com
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Aeneid (Hardcover)
A great new translation. Hold onto your copy of Fitzgerald, but don't hesitate to check out this new edition. This will be my go-to copy of The Aeneid. The book has a useful map, an informative forward, and a handy glossary and list of names. It also goes a long way towards capturing the timelessness of Virgil's poem. Simply put, I enjoyed it immensely and would recommend it to any reader. If you have never read Virgil (or Homer), then you need look no further for an illuminating, essential translation.
 Go to Amazon.com to see all 64 reviews  4.3 out of 5 stars 
 
 
Only search this product's reviews



Listmania!


Look for similar items by category


Look for similar items by subject


Feedback


Amazon.ca Privacy Statement Amazon.ca Shipping Information Amazon.ca Returns & Exchanges