Indeed, I am heartened to read one reviewer lambasting the general critical acceptance of "The Art of War" as "flowery". Unfortunately, most Westerners see Chinese philosophy as little more than yoga meditation and interior decoration. Of course, this is not the case.
Take, for example, Sun's "Art of War". Here is a man sick of watching ancient Chinese warlords wage war in a sloppy, haphazard fashion (more as a social tradition than anything else), wasting their populace's resources and lives. Thus, Sun writes a magnum opus discussing the proper means of waging war, from gaining the support of the people to clearly articulating goals to ensuring success of well-trained armies in short and long campaigns all the way to the minute details of using fire (even setting other people on fire). Far from the flowery rhetoric of most Western diatribes on Taoism and Buddhism and (enter your favorite Chinese term here), the Art of War is at once simple and immediate, which is why it has survived for 2500 years.
Griffith's translation of this work is masterful as well. Included are many of the commentaries of the ancient scholars (including, for you Three Kingdoms fans, copious amounts of Cao Cao), which show how Sun's text was used in various situations, both in war AND peace). Also, he includes an excellent introduction which places the work in its historical context and speaks of Mao Zedong's use of its precepts. Also are five appendices, one of which contains the other famous Art of War, that of Wu. I was particularly surprised at his none-too-flattering comments regarding the Japanese understanding of this work (truthfully, I think that too many people see the art of war in the Gordon Gecko, "Rising Sun" business sense), particularly in pointing out their blunders during WWII.
All in all, reader, you will be hard-pressed to find a better translation of this seminal work.