this was the first version of the tao te ching i came across, and i bought it in china in 1994. it took me a while to make any sense of what lao zi was saying, and now i think it makes a little more sense to me... since then, i've gotten other translations of this book and have something to compare it to.
i've kept this version because i felt it was a pretty raw translation, and not overly interpretive or flowery, which can be good. i feel, however, that the English of the author was not too hot and at times comes across as painfully wooden. the poems themselves, however, retain their beauty and power, and sometimes i wonder if the poor English of the author might not be an advantage...
as for the author's explanatory writings about the poems, my lord, it's not even worth reading. it's like he's written a bad mini-book report on each poem, and when tries to make sense of what the poems are about, he doesn't convince me that he gets the point of it at all. i'd hate to sit in a classroom with him! and i have a distinct feeling lao zi would also!