The Castle (Classics of World Literature) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
CDN$ 12.27
  • List Price: CDN$ 17.00
  • You Save: CDN$ 4.73 (28%)
FREE Shipping on orders over CDN$ 25.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.ca.
Gift-wrap available.
Quantity:1
Have one to sell?
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

The Castle: A New Translation Based on the Restored Text Paperback – Deckle Edge, Dec 15 1998


See all 21 formats and editions Hide other formats and editions
Amazon Price New from Used from
Kindle Edition
"Please retry"
Paperback, Deckle Edge, Dec 15 1998
CDN$ 12.27
CDN$ 8.09 CDN$ 8.09

2014 Books Gift Guide
Thug Kitchen, adapted from the wildly popular web site beloved by Gwyneth Paltrow ("This might be my favorite thing ever"), is featured in our 2014 Books Gift Guide. More gift ideas

Frequently Bought Together

The Castle: A New Translation Based on the Restored Text + The Trial: A New Translation Based on the Restored Text + Amerika: The Missing Person: A New Translation, Based on the Restored Text
Price For All Three: CDN$ 35.37


Customers Who Bought This Item Also Bought



Product Details

  • Paperback: 352 pages
  • Publisher: Schocken; New edition edition (Dec 15 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0805211063
  • ISBN-13: 978-0805211061
  • Product Dimensions: 13.2 x 1.8 x 20.3 cm
  • Shipping Weight: 227 g
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (50 customer reviews)
  • Amazon Bestsellers Rank: #39,383 in Books (See Top 100 in Books)

Product Description

From Amazon

They are perhaps the most famous literary instructions never followed: "Dearest Max, my last request: Everything I leave behind me ... in the way of diaries, manuscripts, letters (my own and others'), sketches, and so on, [is] to be burned unread...." Thankfully, Max Brod did not honor his friend Franz Kafka's final wishes. Instead, he did everything within his power to ensure that Kafka's work would find publication--including making some sweeping changes in the original texts. Until recently, the world has known only Brod's version of Kafka, with its altered punctuation, word order, and chapter divisions. Restoring much of what had previously been expunged, as well as the fluid, oral quality of Kafka's original German, Mark Harman's new translation of The Castle is a major literary event.

One of three unfinished novels left after Kafka's death, The Castle is in many ways the writer's most enduring and influential work. In Harman's muscular translation, Kafka's text seems more modern than ever, the words tumbling over one another, the sentences separated only by commas. Harman's version also ends the same way as Kafka's original manuscript--that is, in mid-sentence: "She held out her trembling hand to K. and had him sit down beside her, she spoke with great difficulty, it was difficult to understand her, but what she said--." For anyone used to reading Kafka in his artificially complete form, the effect is extraordinary; it is as if Kafka himself had just stepped from the room, leaving behind him a work whose resolution is the more haunting for being forever out of reach. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

From Library Journal

Upon his death in 1924, Kafka instructed his literary executor, Max Brod, to destroy all his manuscripts. Wisely refusing his friend's last wishes, Brod edited the uncompleted Castle, along with other unfinished works, ordering the fragments into a coherent whole, and had them published. Brod's interpretation of the work as a novel of personal salvation was accepted and strengthened by Willa and Edward Muir, who translated it into English in 1930. Recent scholarship, less willing to accept Brod's version, has led to a new critical edition of the novel, which was published in German in 1982 and which purports to be closer to Kafka's intentions. Harman's translation represents this edition's first appearance in English. Harman's stated goal as translator is to reproduce as closely as possible Kafka's style, which results in an English that is stranger and denser than the Muirs' elegant work. A necessary acquisition for anyone interested in Kafka.?Michael O'Pecko, Towson State Univ., Md.
Copyright 1998 Reed Business Information, Inc. --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

Inside This Book (Learn More)
First Sentence
It was late evening when K. arrived. Read the first page
Explore More
Concordance
Browse Sample Pages
Front Cover | Copyright | Table of Contents | Excerpt
Search inside this book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?

Customer Reviews

4.2 out of 5 stars

Most helpful customer reviews

8 of 8 people found the following review helpful By Bryan Treitler on July 15 2004
Format: Paperback
Whenever asked who is my favorite writer, my response of Franz Kafka usually generates in the inquisitor a look of severity, as if I had responded with the most stifling and impenetrable answer imaginable. I have always been positively baffled by the public perception of Kafka as a "difficult" author, a "serious" author, one of those authors good for no one beyond college professors. This is simply not the case. All of three of Kafka's novels are thrilling, nightmarish, and haunting, to be sure, but they are also downright hysterical, containing countless moments of slapstick humor worthy of the great comics. Furthermore, Kafka's novels are probably the most compulsively readable of any I've ever read. I've yet to spend more than two days reading or re-reading one of the three novels, as once I'm drawn into Kafka's spell I have no choice but to finish (that previous statement obviously fits right in with Kafka's universe). I can't stand it when people consider Kafka "the guy who writes stories about people turning into bugs". The Castle is my favorite of Kafka's works, a novel so rich and beautiful, so full of crazy characters and imagination, it is the logical precursor to Roald Dahl and Tom Wolfe and Terry Southern and other writers of the comically absurd. Monty Python surely owes a huge debt to The Castle. The Castle is indescribable. There has never been another novel quite like it, before or after, and surely every reader will find it a different experience. It is a masterpiece in that it hints at serious post-modern themes and events, but remains ambiguous enough to take under its wing any number of interpretations. Great 20th century novels like Orwell's 1984 and Nabakov's Lolita probably won't stand up to future scrutiny the way Kafka's will, because Kafka is the only writer of the 20th century to succesfully represent the human experience through the form itself, letting the content and meaning transform entirely according to the reader.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
2 of 2 people found the following review helpful By Bob Newman on Sept. 19 1999
Format: Paperback
I read somewhere that Kafka used to read the newly-written chapters of THE CASTLE to his friends who would laugh uproariously along with the author. I found this the scariest thing about the book, indeed one of the strongest clues that late 20th century America is immeasurably distant from early 20th century Austria-Hungary. This book will give you nightmares. It is nothing so childish as a Hollywood horror movie, but a somehow crumpled, twisted, horrifying view of human nature, especially as manifest in bureaucracies. K needs to speak to someone to get something done. He approaches the castle where the lord lives. The whole story involves his endless efforts to speak to someone, anyone, who can help him contact the servant who has the ear of the clerk who can speak to the courtier who might be able to talk to the cousin who occasionally is known to have the ear of the lord. And of course, K is continually frustrated. Not to mention you, the reader. It is the stuff of the worst nightmares. Thus, though it is extremely unpleasant,without any hint of beauty, love, or human feeling, THE CASTLE is a most powerful novel, one of the best I have ever read. I can't say I liked it, but it impressed me no end. If you have ever read anything else by Kafka and liked it, you will definitely like this one. It was never finished, but then such a novel can have no finish.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
1 of 1 people found the following review helpful By A Customer on Jan. 12 1999
Format: Paperback
The most amazing thing about the castle, is Kafka's relation to it...the fact that Kafka died just before he was going to write the chapters in which K finally got into the castle. I do no believe this story is one of futility. I don't think that's what Kafka meant. Nor do I think he intended humor. Instead, I look at the castle as a testament to daily drudgery. The idea that our lives have little meaning beyond the present. Nothing is definite...and so, it is an abstract monumnet. Characters are whimsical in the face of adversity, but ultimately, their motives are uncertain, and their feelings are unknown. A little too close to reality for me...but a good work.
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.
Format: Paperback
Franz Kafka was obsessed with dreams, and THE CASTLE is his attempt to depict the modern world of corporate and governmental bureaucracy as a crazed nightmare. The novel possesses the logic of dreams, and there is a dreamlike quality to everything that happens in the book. As in a dream, people and situations transform effortlessly into something entirely different, as when one of the young, silly assistants of the protagonist K. suddenly appears to be a much older, decrepit man. Though his transformation is absurd, it is part and parcel of the logic of the village dominated by The Castle.
I first read this novel years ago when the only option in translation was the Muir translation. This new complete translation, which includes a large section that Kafka's friend and literary executor Max Brod decided to excise, transforms the novel into an entirely different book. For one thing, the section that Brod left out indicates even more vividly the degree to which the novel is concerned with depicting the more horrific aspects of modern bureaucratic life. For another, the manner in which the text simply breaks off in mid-sentence reinforces the nightmarish quality of the book, for just as we wake up from a dream, never able to complete the tale, so we break away from the narrative, never knowing what K.'s fate is.
The novel contains more a situation than a plot. K., a surveyor, arrives in a village having been hired by the local Castle, presumably to survey. Instead, K. quickly learns that he may not have been hired at all, and manages to break rapidly a number of laws of which he was utterly unaware and whose logic is far from obvious.
Read more ›
Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again.

Most recent customer reviews



Feedback